Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Chiamata dei primi discepoli
Lc 5,1-11·NA28·27/156·// Mt 4,18-22·Mc 1,16-20
ὁ λόγος τοῦ θεοῦ=la parola di Dioדבר אלהים devar Elohimκαθίσας=postosi a sedere (postura del Maestro)ἐπὶ τῷ ῥήματί σου=sulla tua parolaעל דבר al davarΜὴ φοβοῦ=Non temereאל תירא al tiraκοινωνοί=soci
V domenica T.O. — anno C
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ
Mentre la folla gli faceva ressa attorno per ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando presso il lago di Gennèsaret,
Avvenne poi che, mentre la folla gli faceva ressa attorno per udire la Parola di Dio — il davar Elohim, la Parola operante e creatrice —, ed egli stava presso il lago di Gennèsaret,
2
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
vide due barche accostate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti.
vide due barche ferme presso il lago; i pescatori, scesi da esse, lavavano le reti.
3
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette e insegnava alle folle dalla barca.
Salito in una delle barche, che era di Simone, lo pregò di scostarsi un poco da terra; e, postosi a sedere — nella postura del Maestro che insegna —, ammaestrava le folle dalla barca.
4
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre reti per la pesca».
Come cessò di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo verso il profondo e calate le vostre reti per la pesca».
5
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti».
E Simone, rispondendo, disse: «Maestro, per tutta la notte affaticatici nulla prendemmo; ma sulla tua parola — sull'autorità del tuo davar, nella piena obbedienza — calerò le reti».
6
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
Fecero così e presero una quantità enorme di pesci e le loro reti quasi si rompevano.
E, fatto questo, racchiusero una gran moltitudine di pesci, e si rompevano le loro reti.
7
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
Allora fecero cenno ai compagni dell'altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche fino a farle quasi affondare.
E fecero cenno ai soci nell'altra barca di venire ad aiutarli; e vennero, e riempirono entrambe le barche sì che affondavano.
8
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.
Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore, allontànati da me, perché sono un peccatore».
Veduto ciò, Simon Pietro cadde alle ginocchia di Gesù dicendo: «Allontànati da me, perché sono un uomo peccatore, Signore».
9
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti quelli che erano con lui, per la pesca che avevano fatto;
Lo stupore infatti afferrò lui e tutti quelli con lui per la presa dei pesci che avevano fatto;
10
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: «Non temere; d'ora in poi sarai pescatore di uomini».
e similmente anche Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, che erano soci di Simone. E disse a Simone Gesù: «Non temere — al tira, la formula della chiamata divina —; d'ora innanzi sarai pescatore vivo di uomini».
11
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono.
E, tirate a terra le barche, lasciato tutto, lo seguirono.