Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
I discepoli di Emmaus
Lc 24,13-35·NA28·154/156·// Mc 16,12-13
οἱ ὀφθαλμοὶ ἐκρατοῦντο=gli occhi erano trattenuti (passivo divino)λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ=redimere Israeleגאולה geulahἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν=da Mosè e da tutti i profeti (ermeneutica cristologica)λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν=preso il pane lo benedisseברכה berakahἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου=nello spezzare il pane
III domenica di Pasqua — anno A (Lc 24,13-35)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,
Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro camminavano verso un villaggio di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme,
14
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
e conversavano tra loro di tutte queste cose che erano avvenute.
15
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.
E avvenne che, mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e camminava con loro;
16
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.
ma i loro occhi erano trattenuti — trattenuti da una mano divina — dal riconoscerlo.
17
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
Egli disse loro: «Quali sono queste parole che scambiate tra voi mentre camminate?». Ed essi si fermarono tristi, con il volto scuro.
18
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
Uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo gli disse: «Tu solo sei forestiero in Gerusalemme e non conosci le cose che vi sono accadute in questi giorni?».
19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
Ed egli disse loro: «Quali cose?». Gli dissero: «Le cose riguardanti Gesù il Nazareno, che fu profeta potente in opera e in parola davanti a Dio e davanti a tutto il popolo;
20
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.
e come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo consegnarono a condanna di morte e lo crocifissero.
21
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο.
Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
Noi speravamo che fosse lui colui che stava per redimere Israele, portare a compimento la liberazione e il riscatto — la geulah — del popolo. Ma con tutto ciò, questo è ormai il terzo giorno da quando queste cose sono avvenute.
22
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba
Eppure alcune donne delle nostre ci hanno sbalorditi: recatesi all'alba al sepolcro
23
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
e non avendo trovato il suo corpo, sono venute dicendo di aver visto anche una visione di messaggeri celesti, i quali dicono che egli vive.
24
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato [tutto] così come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».
25
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!
Ed egli disse loro: «O stolti e lenti di cuore a credere tutto ciò che i profeti hanno detto!
26
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
Non era necessario — non era nel disegno stesso di Dio — che il Messia, l'Unto, patisse queste cose ed entrasse nella sua gloria?».
27
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
E si avvicinarono al villaggio verso il quale erano diretti, ed egli fece come se dovesse andare oltre.
29
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ' ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.
Ma essi lo trattennero con insistenza, dicendo: «Rimani con noi, poiché si fa sera e il giorno è ormai al declino». Ed egli entrò per rimanere con loro.
30
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
E avvenne che, mentre era a tavola con loro, prese il pane e pronunciò la benedizione — la berakah al TetraGramma: «Benedetto sei Tu, Adonai…» — e, spezzatolo, lo dava loro;
31
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.
e furono aperti i loro occhi e lo riconobbero — lo riconobbero nel gesto della benedizione — ed egli scomparve alla loro vista.
32
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
Ed essi dissero l'un l'altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?».
E si dissero l'un l'altro: «Non ardeva forse il nostro cuore dentro di noi mentre ci parlava lungo la via, mentre ci apriva le Scritture?».
33
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
E, alzatisi in quella stessa ora, fecero ritorno a Gerusalemme e trovarono riuniti gli Undici e quelli che erano con loro,
34
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!».
i quali dicevano: «Davvero è stato risuscitato il Signore ed è apparso a Simone!».
35
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
Ed essi raccontarono le cose accadute lungo la via e come lo avevano riconosciuto nello spezzare il pane — nella frazione del pane e nella berakah.