Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Discussione con farisei e dottori della legge

Lc 11,37-54·NA28·80/156·// Mt 23,1-36·Mc 12,38-40
ἐβαπτίσθη=si era lavatoנטילת ידים netilat yadayimταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι=queste bisognava fare e quelle non tralasciareφορτία δυσβάστακτα=pesi insopportabili (le gezerot)ἡ σοφία τοῦ θεοῦ=la Sapienza di Dio (chokmah, Pr 8)חכמה chokmahτὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως=la chiave della conoscenza
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
37
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Mentre stava parlando, un fariseo lo invitò a pranzo. Egli andò e si mise a tavola.
Mentre stava parlando, un Fariseo lo invitò a desinare presso di lui; ed entrato nella casa, si adagiò a mensa.
38
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
Il fariseo vide e si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.
Il Fariseo, vedendo ciò, si meravigliò che non si fosse prima lavato le mani — la netilat yadayim, il lavacro rituale prescritto — prima del desinare.
39
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
Allora il Signore gli disse: «Voi farisei pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, ma il vostro interno è pieno di avidità e di cattiveria.
Disse allora il Signore a lui: «Ora voi Farisei purificate l'esterno del calice e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e malvagità.
40
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
Stolti! Colui che ha fatto l'esterno non ha forse fatto anche l'interno?
Stolti, chi fece l'esterno non fece forse anche l'interno?
41
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
Date piuttosto in elemosina quello che c'è dentro, ed ecco, per voi tutto sarà puro.
Date piuttosto in elemosina ciò che è dentro, ed ecco tutto sarà puro per voi.
42
ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e lasciate da parte la giustizia e l'amore di Dio. Queste invece erano le cose da fare, senza trascurare quelle.
Ma guai a voi Farisei, perché pagate la decima sulla menta e sulla ruta e su ogni erba, e trascurate la giustizia e l'amore-fedeltà di Dio — la mishpat e l'ahavà del patto; ora queste cose bisognava fare, e quelle non tralasciare — non abolizione della Torah, ma riequilibrio profetico.
43
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
Guai a voi, farisei, che amate i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.
Guai a voi Farisei, perché amate il primo seggio nelle assemblee e i saluti nelle piazze.
44
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo».
Guai a voi, perché siete come i sepolcri nascosti — le tombe non segnalate che trasmettono l'impurità di morte — e gli uomini che vi camminano sopra non lo sanno».
45
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Intervenne uno dei dottori della Legge e gli disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi anche noi».
Rispondendo, uno dei dottori della Torah gli disse: «Maestro, dicendo queste cose oltraggi anche noi».
46
ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori della Legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!
Ed egli disse: «Anche a voi dottori della Torah guai, perché caricate gli uomini di pesi insopportabili — le gezerot accumulate — e voi stessi con uno dei vostri diti non toccate quei pesi.
47
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
Guai a voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.
Guai a voi, perché edificate i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li uccisero.
48
ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
Così voi testimoniate e approvate le opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite.
Dunque siete testimoni e approvate le opere dei vostri padri, perché essi li uccisero e voi edificate i loro sepolcri.
49
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
Per questo la sapienza di Dio ha detto: 'Manderò loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno',
Per questo anche la Sapienza di Dio — la chokmah, la Sapienza creatrice di Proverbi
50
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
perché a questa generazione sia chiesto conto del sangue di tutti i profeti, versato fin dall'inizio del mondo:
affinché sia chiesto conto a questa generazione del sangue di tutti i profeti versato dalla fondazione del mondo,
51
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l'altare e il santuario. Sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria che perì fra l'altare e la Casa — l'arco dell'intera Scrittura ebraica, da Genesi a 2Cronache; sì, vi dico, sarà chiesto conto a questa generazione.
52
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
Guai a voi, dottori della Legge, che avete portato via la chiave della conoscenza; voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare voi l'avete impedito».
Guai a voi dottori della Torah, perché avete tolto la chiave della conoscenza — il maftéach — voi non entraste e a quelli che entravano lo impediste».
53
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo in modo ostile e a farlo parlare su molti argomenti,
E quando egli uscì di là, cominciarono gli scribi e i Farisei ad accanirsi terribilmente contro di lui e a interrogarlo su molte cose,
54
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.
tendendogli insidie per cogliere qualche parola dalla sua bocca.

Riferimenti biblici

Citati nel commento