Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

L'obolo della vedova

Lc 21,1-4·NA28·128/156·// Mc 12,41-44
γαζοφυλάκιον=tesoro (le 13 shofarot, Cortile delle Donne)χήρα=vedovaאלמנה almanahλεπτὰ δύο=due spiccioliἐκ τοῦ ὑστερήματος=dalla sua indigenzaπάντα τὸν βίον=tutto il sostentamento (la totalità del dono)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio.
Alzati gli occhi, vide i ricchi che gettavano i loro doni nel tesoro del Tempio, presso le tredici cassette a forma di tromba disposte nel Cortile delle Donne.
2
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine,
Vide poi una certa vedova povera — una di quelle protette dalla Torah stessa — che vi gettava due spiccioli, le monete più piccole in circolazione.
3
καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti.
E disse: «In verità vi dico che questa vedova povera ha gettato più di tutti gli altri;
4
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere».
tutti costoro infatti hanno gettato nei doni attingendo dal loro superfluo, da ciò che avanza loro, ma costei invece dalla sua indigenza, dalla sua mancanza, ha gettato tutto il sostentamento che possedeva» — la misura del dono non sta nella quantità assoluta, ma nella totalità di ciò che si consegna.