Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Ingresso messianico in Gerusalemme

Lc 19,28-40·NA28·119/156·// Mt 21,1-11·Mc 11,1-11·Gv 12,12-19
πῶλον δεδεμένον=puledro legato (Zc 9,9)οὐδεὶς πώποτε ἐκάθισεν=nessuno mai sedette (idoneo all'uso sacro)ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια=stendevano i mantelli (2Re 9,13)ἐν ὀνόματι κυρίου=nel nome del TetraGramma (Sal 118,26)οἱ λίθοι κράξουσιν=le pietre grideranno (Ab 2,11)
Domenica delle Palme — anno C (Lc 19,28-40, vangelo della processione)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
E dette queste cose, proseguiva innanzi salendo verso Gerusalemme.
29
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
E avvenne che, quando si avvicinò a Bètfage e Betania presso il monte chiamato degli Ulivi, inviò due dei suoi discepoli
30
λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui.
dicendo: «Andate nel villaggio che è di fronte; entrando in esso troverete un puledro legato, sul quale nessun uomo mai sedette — un animale non ancora usato, consacrato all'uso sacro secondo la Torah —; scioglietelo e conducetelo qui.
31
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· Ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
E se qualcuno vi domanda: 'Perché lo slegate?', risponderete così: 'Il Signore ne ha bisogno'».
E se qualcuno vi domanda: Perché lo sciogliete? risponderete così: Perché il Signore ne ha bisogno».
32
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.
Andati, gli inviati con mandato (gli <em>shaliach</em>) trovarono tutto come aveva detto loro.
33
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
Mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34
οἱ δὲ εἶπαν· Ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
Essi dissero: «Perché il Signore ne ha bisogno».
35
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
E lo condussero a Gesù e, gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
Mentre egli andava, stendevano i loro mantelli sulla via — l'acclamazione regale, come per l'unzione di Jehu.
37
ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
Avvicinandosi egli ormai alla discesa del monte degli Ulivi, cominciò tutta la moltitudine dei discepoli, rallegrandosi, a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto,
38
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
dicendo: «Benedetto colui che viene, il re, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
dicendo: «Benedetto colui che viene, il re, nel nome del TetraGramma; in cielo pace (shalom) e gloria nell'altissimo».
39
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
E alcuni dei Farisei dalla folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli».
40
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
E, rispondendo, disse: «Vi dico: se questi taceranno, le pietre grideranno — la creazione stessa testimonierà».

Riferimenti biblici