Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Yehoshùa sommo sacerdote e ha-Satàn nel processo celeste — Zc 3,1-10

Zaccaria 3,1-10·MT (OSHB) + LXX·1/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויראני את יהושע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על ימינו לשטנו
Καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου, καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ.
E mi mostrò Yehoshùa il sommo sacerdote, ritto davanti all'angelo del TetraGramma, e l'Accusatore (ha-Satàn, il membro del consiglio celeste con funzione di pubblico ministero, il kategòr nel processo divino) stava alla sua destra per accusarlo, per svolgere il suo ufficio di accusa nel tribunale celeste.
2
ויאמר יהוה אל השטן יגער יהוה בך השטן ויגער יהוה בך הבחר בירושלם הלוא זה אוד מצל מאש
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον Ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί, διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ιερουσαλημ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός;
E il TetraGramma disse all'Accusatore: Ti sgridi il TetraGramma, o Satàn! Ti sgridi il TetraGramma, che si è scelto Yerushalàim! Non è forse costui un tizzone strappato dal fuoco? — l'Accusatore è zittito dal TetraGramma stesso, che fa da difensore.
3
ויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המלאך
καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
Yehoshùa era vestito di vesti sporche — la colpa, l'impurità del sacerdozio post-esilico — e stava davanti all'angelo.
4
ויען ויאמר אל העמדים לפניו לאמר הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבש אתך מחלצות
καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγων Ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου, καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη
E l'angelo disse a quelli che gli stavano davanti: Toglietegli le vesti sporche. E gli disse: Ecco, ho rimosso da te la tua colpa; ti rivesto di abiti di festa, di gioia.
5
ואמר ישימו צניף טהור על ראשו וישימו הצניף הטהור על ראשו וילבשהו בגדים ומלאך יהוה עמד
καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἱστήκει.
E dissi: Gli mettano un turbante puro sul capo. Gli posero il turbante puro e gli abiti, mentre l'angelo del TetraGramma stava presente.
6
ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר
καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων
E l'angelo ammonì solennemente Yehoshùa:
7
כה אמר יהוה צבאות אם בדרכי תלך ואם את משמרתי תשמר וגם אתה תדין את ביתי וגם תשמר את חצרי ונתתי לך מהלכים בין העמדים האלה
Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐὰν ἐν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ καὶ ἐὰν τὰ προστάγματά μου φυλάξῃς, καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου· καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς καί γε τὴν αὐλήν μου, καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων.
Così dice il TetraGramma degli eserciti: Se camminerai nelle mie vie e custodirai il mio servizio sacro, tu governerai la mia Casa e custodirai i miei atri, e ti darò accesso fra questi che stanno qui — gli esseri della corte celeste.
8
שמע נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך כי אנשי מופת המה כי הנני מביא את עבדי צמח
ἄκουε δή, Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί· διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν·
Ascolta, Yehoshùa sommo sacerdote, tu e i tuoi compagni che siedono davanti a te, ché sono uomini di presagio: ecco, io faccio venire il mio servo, il Germoglio, il rampollo davidico.
9
כי הנה האבן אשר נתתי לפני יהושע על אבן אחת שבעה עינים הנני מפתח פתחה נאם יהוה צבאות ומשתי את עון הארץ ההיא ביום אחד
διότι ὁ λίθος, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου Ἰησοῦ, ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν· ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
Ecco la pietra che ho posto davanti a Yehoshùa: su un'unica pietra sette occhi; ecco, io ne inciderò l'iscrizione, oracolo del TetraGramma degli eserciti, e rimuoverò la colpa di quel paese in un solo giorno.
10
ביום ההוא נאם יהוה צבאות תקראו איש לרעהו אל תחת גפן ואל תחת תאנה
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς.
In quel giorno, oracolo del TetraGramma degli eserciti, vi inviterete l'un l'altro sotto la vite e sotto il fico — l'immagine della pace restaurata, della benedizione messianica.

Riferimenti biblici

Citati nel commento