Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Michea 4 — «Da Sion uscirà la Torah» e le spade in aratri
Michea 4,1-14·MT (OSHB) + LXX·2/5
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
והיה באחרית הימים יהיה הר בית יהוה נכון בראש ההרים ונשא הוא מגבעות ונהרו עליו עמים
Καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί,
E avverrà, alla fine dei giorni — nell'eschaton messianico — che il monte della casa del TetraGramma sarà saldo e innalzato sulla cima dei monti, elevato sopra tutti i colli; e ad esso affluiranno i popoli in pellegrinaggio.
2
והלכו גוים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה ואל בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם
καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.
E molte nazioni (gôyìm) andranno e si diranno l'una all'altra: Venite, saliamo insieme al monte del TetraGramma e alla casa del Dio di Giacobbe; ed egli ci ammaestrerà nelle sue vie, e noi cammineremo nei suoi sentieri — perché da Sion uscirà la Torah, l'istruzione, e la Parola operante del TetraGramma da Gerusalemme.
3
ושפט בין עמים רבים והוכיח לגוים עצמים עד רחוק וכתתו חרבתיהם לאתים וחניתתיהם למזמרות לא ישאו גוי אל גוי חרב ולא ילמדון עוד מלחמה
καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν, καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν.
Ed egli giudicherà fra molti popoli e arbitrerà per nazioni potenti fino a terre lontane; ed essi spezzeranno le loro spade trasformandole in aratri (ittìm), e le loro lance in falci per potare; nazione non leverà più spada contro nazione, né impareranno più l'arte della guerra.
4
וישבו איש תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי פי יהוה צבאות דבר
καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα.
E ognuno siederà sotto la sua vite e sotto il suo fico — nella pace del patto —, e nessuno li spaventerà né li farà tremare, perché la bocca del TetraGramma degli eserciti (Tzevaòt) ha parlato.
5
כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם יהוה אלהינו לעולם ועד
ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα.
Tutti i popoli camminano ciascuno nel nome del suo dio, ma noi cammineremo nel Nome del TetraGramma nostro Dio in eterno e per sempre.
6
ביום ההוא נאם יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעתי
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην·
In quel giorno — oracolo del TetraGramma — radunerò la zoppa (tzoleàh), colei che zoppica, raccoglierò la dispersa e quelli che io stesso avevo afflitto;
7
ושמתי את הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד עולם
καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν, καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
e farò della zoppa un resto (sheerìt), un residuo santo, e della reietta una nazione potente; e il TetraGramma regnerà su di loro sul monte Sion da ora e per sempre.
8
ואתה מגדל עדר עפל בת ציון עדיך תאתה ובאה הממשלה הראשנה ממלכת לבת ירושלם
καὶ σύ, πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θύγατερ Σιων, ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ.
E tu, Torre del Gregge (Migdàl-ʿÈder), altura fortificata della figlia di Sion, a te verrà, ritornerà a te il dominio di prima, la regalità che fu, il regno della figlia di Gerusalemme.
9
עתה למה תריעי רע המלך אין בך אם יועצך אבד כי החזיקך חיל כיולדה
Καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης;
E ora, perché gridi così forte? Non c'è forse in te un re? È perito il tuo consigliere, che ti hanno preso le doglie come quelle di una partoriente?
10
חולי וגחי בת ציון כיולדה כי עתה תצאי מקריה ושכנת בשדה ובאת עד בבל שם תנצלי שם יגאלך יהוה מכף איביך
ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θύγατερ Σιων, ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
Contorciti e gemi, figlia di Sion, come la partoriente che dà alla luce: perché ora uscirai dalla città, abiterai nei campi aperti e arriverai fino a Babilonia (Bavèl); là sarai liberata, là il TetraGramma ti riscatterà dalla mano dei tuoi nemici.
11
ועתה נאספו עליך גוים רבים האמרים תחנף ותחז בציון עינינו
καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες Ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
E ora si radunano contro di te molte nazioni che dicono: «Sia profanata Sion, e i nostri occhi godano alla vista della sua rovina!».
12
והמה לא ידעו מחשבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה
αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.
Ma esse non conoscono i pensieri del TetraGramma né comprendono il suo disegno: egli infatti le ha radunate come covoni sull'aia, per il giudizio.
13
קומי ודושי בת ציון כי קרנך אשים ברזל ופרסתיך אשים נחושה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם וחילם לאדון כל הארץ
ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιων, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
Alzati e trebbia, figlia di Sion, perché renderò di ferro il tuo corno e di bronzo i tuoi zoccoli, e tu stritolerai molti popoli; consacrerai al TetraGramma il loro guadagno illecito, voterai allo sterminio (cherem) i loro profitti, e la loro ricchezza al Signore di tutta la terra.
14
עתה תתגדדי בת גדוד מצור שם עלינו בשבט יכו על הלחי את שפט ישראל
νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ, συνοχὴν ἔταξεν ἐφ’ ἡμᾶς, ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
Ora fatti incisioni, figlia di schiere guerriere! Ci hanno posto un assedio; con la verga percuotono sulla guancia il giudice (shofèt) d'Israele.