Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Non di solo pane: il deserto come pedagogia e la Birkàt ha-Mazòn — Dt 8,1-20
Deuteronomio 8,1-20·MT (OSHB) + LXX·5/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כל המצוה אשר אנכי מצוך היום תשמרון לעשות למען תחיון ורביתם ובאתם וירשתם את הארץ אשר נשבע יהוה לאבתיכם
Πάσας τὰς ἐντολάς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, φυλάξεσθε ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
Ogni comando — ogni mitzvàh del TetraGramma — che oggi vi do, custoditelo e mettetelo in pratica, perché viviate, vi moltiplichiate ed entriate a possedere la terra che il TetraGramma giurò ai vostri padri.
2
וזכרת את כל הדרך אשר הליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את אשר בלבבך התשמר מצותו מצותיו אם לא
καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ.
Ricorderai tutto il cammino per cui il TetraGramma tuo Dio ti ha condotto in questi quarant'anni nel deserto, per umiliarti e metterti alla prova, per conoscere ciò che è nel tuo cuore, se custodirai i suoi comandi o no.
3
ויענך וירעבך ויאכלך את המן אשר לא ידעת ולא ידעון אבתיך למען הודעך כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה יחיה האדם
καὶ ἐκάκωσέν σε καὶ ἐλιμαγχόνησέν σε καὶ ἐψώμισέν σε τὸ μαννα, ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου, ἵνα ἀναγγείλῃ σοι ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
Ti ha umiliato, ti ha fatto patire la fame e ti ha nutrito con la mannà, che né tu né i tuoi padri conoscevate, per farti conoscere che non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca del TetraGramma vive l'uomo — non della sola sussistenza materiale, ma di ogni parola operante, di ogni davar che il TetraGramma pronuncia.
4
שמלתך לא בלתה מעליך ורגלך לא בצקה זה ארבעים שנה
τὰ ἱμάτιά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ, οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν, ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.
Il tuo mantello non si è logorato addosso a te, il tuo piede non si è gonfiato in questi quarant'anni.
5
וידעת עם לבבך כי כאשר ייסר איש את בנו יהוה אלהיך מיסרך
καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε,
Riconosci dunque in cuor tuo — nella sede del tuo discernimento — che, come un uomo corregge suo figlio, così il TetraGramma tuo Dio corregge te con la disciplina paterna, il musàr.
6
ושמרת את מצות יהוה אלהיך ללכת בדרכיו וליראה אתו
καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν.
Custodisci i comandi del TetraGramma tuo Dio camminando nelle sue vie e temendolo.
7
כי יהוה אלהיך מביאך אל ארץ טובה ארץ נחלי מים עינת ותהמת יצאים בבקעה ובהר
ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
Ché il TetraGramma ti conduce in una terra buona: terra di torrenti d'acqua, di fonti e di acque profonde che sgorgano nelle valli e sui monti,
8
ארץ חטה ושערה וגפן ותאנה ורמון ארץ זית שמן ודבש
γῆ πυροῦ καὶ κριθῆς, ἄμπελοι, συκαῖ, ῥόαι, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος·
terra di frumento e orzo, di viti, fichi e melograni, terra di olivi da olio e di miele — le sette specie con cui è benedetta la terra d'Israele.
9
ארץ אשר לא במסכנת תאכל בה לחם לא תחסר כל בה ארץ אשר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשת
γῆ, ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ’ αὐτῆς· γῆ, ἧς οἱ λίθοι σίδηρος, καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν·
Terra dove mangerai il pane senza scarsità, dove nulla ti mancherà, terra le cui pietre sono ferro e dai cui monti estrarrai rame.
10
ואכלת ושבעת וברכת את יהוה אלהיך על הארץ הטבה אשר נתן לך
καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς ἔδωκέν σοι.
Mangerai, ti sazierai e benedirai il TetraGramma tuo Dio per la terra buona che ti ha dato — tre comandi, poiché anche saziarsi è comando, fondamento della Birkàt ha-Mazòn, la benedizione dopo il pasto recitata dagli ebrei e da Gesù all'ultima Cena, e cristianizzata nella Didachè.
11
השמר לך פן תשכח את יהוה אלהיך לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום
πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον,
Guàrdati dal dimenticare il TetraGramma tuo Dio trascurando i suoi comandi, le sue norme e i suoi statuti che oggi ti do;
12
פן תאכל ושבעת ובתים טובים תבנה וישבת
μὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς
ché, dopo aver mangiato e ti sarai saziato, dopo aver costruito belle case e vi abiterai,
13
ובקרך וצאנך ירבין וכסף וזהב ירבה לך וכל אשר לך ירבה
καὶ τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου πληθυνθέντων σοι, ἀργυρίου καὶ χρυσίου πληθυνθέντος σοι καὶ πάντων, ὅσων σοι ἔσται, πληθυνθέντων σοι
dopo che si sarà moltiplicato il tuo bestiame grosso e minuto, dopo che si saranno moltiplicati l'argento e l'oro e ogni tuo avere,
14
ורם לבבך ושכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας,
non si insuperbisca il tuo cuore e tu dimentichi il TetraGramma tuo Dio, che ti fece uscire dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù,
15
המוליכך במדבר הגדל והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין מים המוציא לך מים מצור החלמיש
τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης, οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα, οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ, τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος,
che ti guidò per il deserto grande e terribile — terra di serpenti ardenti e di scorpioni, terra arida e senz'acqua — e ti fece sgorgare acqua dalla roccia durissima,
16
המאכלך מן במדבר אשר לא ידעון אבתיך למען ענתך ולמען נסתך להיטבך באחריתך
τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου, ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.
che ti nutrì nel deserto con la mannà ignota ai tuoi padri, per umiliarti e metterti alla prova e farti del bene alla fine.
17
ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשה לי את החיל הזה
μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην·
Non dire in cuor tuo: «La mia forza e il vigore della mia mano mi hanno procurato questa ricchezza»;
18
וזכרת את יהוה אלהיך כי הוא הנתן לך כח לעשות חיל למען הקים את בריתו אשר נשבע לאבתיך כיום הזה
καὶ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου, ὡς σήμερον.
ricorda invece il TetraGramma tuo Dio, ché è lui che ti dà la forza di acquistare ricchezza, per confermare l'alleanza che giurò ai tuoi padri, come è oggi.
19
והיה אם שכח תשכח את יהוה אלהיך והלכת אחרי אלהים אחרים ועבדתם והשתחוית להם העדתי בכם היום כי אבד תאבדון
καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε·
E se dimenticherai il TetraGramma tuo Dio e andrai dietro ad altri dèi, servendoli e prostrandoti davanti a loro, io attesto oggi contro di voi — chiamo a testimoni il cielo e la terra — che certamente perirete;
20
כגוים אשר יהוה מאביד מפניכם כן תאבדון עקב לא תשמעון בקול יהוה אלהיכם
καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη, ὅσα κύριος ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν, οὕτως ἀπολεῖσθε, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
come le nazioni che il TetraGramma fa perire davanti a voi, così perirete, per non aver ascoltato la voce del TetraGramma vostro Dio.