Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Esodo 16 — Il man, le quaglie e il primo Shabbat (prima del Sinai)

Esodo 16,1-36·MT (OSHB) + LXX·7/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויסעו מאילם ויבאו כל עדת בני ישראל אל מדבר סין אשר בין אילם ובין סיני בחמשה עשר יום לחדש השני לצאתם מארץ מצרים
Ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Partirono da Elìm e tutta l'assemblea dei figli d'Israele — il qahal, la comunità convocata — venne nel deserto di Sin, la regione desertica fra Elìm e il Sinài, il quindici del secondo mese dall'uscita dalla terra d'Egitto.
2
וילינו וילונו כל עדת בני ישראל על משה ועל אהרן במדבר
διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων,
E mormorò tutta l'assemblea contro Moshè e contro Aharòn nel deserto — la mormorazione tipica del cammino nel deserto.
3
ויאמרו אלהם בני ישראל מי יתן מותנו ביד יהוה בארץ מצרים בשבתנו על סיר הבשר באכלנו לחם לשבע כי הוצאתם אתנו אל המדבר הזה להמית את כל הקהל הזה ברעב
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
E dissero loro: Fossimo morti per mano del TetraGramma nella terra d'Egitto, quando sedevamo presso le pentole di carne e mangiavamo pane fino a sazietà! Invece ci avete condotti in questo deserto per far morire di fame tutta questa assemblea.
4
ויאמר יהוה אל משה הנני ממטיר לכם לחם מן השמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ·
E il TetraGramma disse a Moshè: Ecco, io sto per farvi piovere pane dal cielo — il lèchem min ha-shamàim, il nutrimento che viene dall'alto —; il popolo esca e ne raccolga la razione giornaliera, giorno per giorno, affinché io lo metta alla prova — lo provi se cammina nella mia Torah, nella mia istruzione, oppure no.
5
והיה ביום הששי והכינו את אשר יביאו והיה משנה על אשר ילקטו יום יום
καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν, καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
Ma il sesto giorno, quando prepareranno ciò che avranno portato, risulterà il doppio di ciò che raccolgono ogni altro giorno.
6
ויאמר משה ואהרן אל כל בני ישראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ Ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
E Moshè e Aharòn dissero a tutti i figli d'Israele: Questa sera saprete che è stato il TetraGramma a farvi uscire dalla terra d'Egitto,
7
ובקר וראיתם את כבוד יהוה בשמעו את תלנתיכם על יהוה ונחנו מה כי תלונו תלינו עלינו
καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν;
e al mattino vedrete la gloria del TetraGramma — la kavòd, la Presenza che si manifesta —, poiché egli ha udito le vostre mormorazioni contro il TetraGramma; e noi che cosa siamo, che voi mormorate contro di noi?
8
ויאמר משה בתת יהוה לכם בערב בשר לאכל ולחם בבקר לשבע בשמע יהוה את תלנתיכם אשר אתם מלינם עליו ונחנו מה לא עלינו תלנתיכם כי על יהוה
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ.
E Moshè disse: Quando il TetraGramma vi darà la sera carne da mangiare e al mattino pane a sazietà — perché il TetraGramma ha udito le vostre mormorazioni con cui mormorate contro di lui — che cosa siamo noi? Non contro di noi sono le vostre mormorazioni, ma contro il TetraGramma.
9
ויאמר משה אל אהרן אמר אל כל עדת בני ישראל קרבו לפני יהוה כי שמע את תלנתיכם
εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ Προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ· εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν.
E Moshè disse ad Aharòn: Di' a tutta l'assemblea dei figli d'Israele: Accostatevi davanti al TetraGramma, poiché egli ha udito le vostre mormorazioni.
10
ויהי כדבר אהרן אל כל עדת בני ישראל ויפנו אל המדבר והנה כבוד יהוה נראה בענן
ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ.
E mentre Aharòn parlava a tutta l'assemblea dei figli d'Israele, essi si volsero verso il deserto: ed ecco la gloria del TetraGramma — la kavòd — apparve nella nube, nella ʿanàn.
11
וידבר יהוה אל משה לאמר
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè dicendo:
12
שמעתי את תלונת בני ישראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשר ובבקר תשבעו לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם
Εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Ho udito le mormorazioni dei figli d'Israele; parla loro e di': Al tramonto mangerete carne, e al mattino vi sazierete di pane; e saprete che io sono il TetraGramma vostro Dio.
13
ויהי בערב ותעל השלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שכבת הטל סביב למחנה
ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
Venne la sera e salirono le quaglie e coprirono l'accampamento; e al mattino vi era uno strato di rugiada intorno all'accampamento.
14
ותעל שכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ
καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
E quando lo strato di rugiada si dissolse, ecco sulla superficie del deserto qualcosa di minuto, di granuloso, minuto come brina sulla terra.
15
ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה
ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
I figli d'Israele lo videro e si dissero l'un l'altro: Che cos'è? — man hu, perché non sapevano che cosa fosse. E Moshè disse loro: Questo è il pane che il TetraGramma vi ha dato da mangiare.
16
זה הדבר אשר צוה יהוה לקטו ממנו איש לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשתיכם איש לאשר באהלו תקחו
τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας, γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε.
Questo è ciò che ha comandato il TetraGramma: Raccoglietene ciascuno secondo il suo bisogno, un ʿòmer — la misura — a testa, secondo il numero delle vostre persone — delle nefashòt, delle anime-vite —, ciascuno per quelli che sono nella sua tenda lo prenderete.
17
ויעשו כן בני ישראל וילקטו המרבה והממעיט
ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν, ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον.
Così fecero i figli d'Israele: ne raccolsero chi molto e chi poco.
18
וימדו בעמר ולא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר איש לפי אכלו לקטו
καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ’ ἑαυτῷ συνέλεξαν.
E lo misurarono con l'ʿòmer: chi aveva raccolto molto non ebbe di troppo, e chi aveva raccolto poco non ebbe di meno; ciascuno raccolse quanto gli bastava per il suo bisogno.
19
ויאמר משה אלהם איש אל יותר ממנו עד בקר
εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
E Moshè disse loro: Nessuno ne lasci fino al mattino.
20
ולא שמעו אל משה ויותרו אנשים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאש ויקצף עלהם משה
καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί· καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν· καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωϋσῆς.
Ma non ascoltarono Moshè: alcuni ne lasciarono fino al mattino, e quello imputridì e fece vermi; e Moshè si adirò contro di loro.
21
וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס
καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωί, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.
Lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno secondo il suo bisogno; e quando il sole scaldava, quello si scioglieva.
22
ויהי ביום הששי לקטו לחם משנה שני העמר לאחד ויבאו כל נשיאי העדה ויגידו למשה
ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
E avvenne che il sesto giorno raccolsero doppia razione di pane, due ʿòmer per ciascuno; e tutti i capi dell'assemblea vennero a riferirlo a Moshè.
23
ויאמר אלהם הוא אשר דבר יהוה שבתון שבת קדש ליהוה מחר את אשר תאפו אפו ואת אשר תבשלו בשלו ואת כל העדף הניחו לכם למשמרת עד הבקר
εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
Ed egli disse loro: Questo è ciò che ha detto il TetraGramma: Domani è riposo, il sacro Shabbàt consacrato al TetraGramma — lo shabbatòn, lo Shabbàt-qòdesh; cuocete oggi ciò che dovete cuocere, e bollite ciò che dovete bollire, e tutto ciò che avanza serbatelo e conservatelo fino al mattino.
24
ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו
καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ.
E lo serbarono fino al mattino, come Moshè aveva ordinato, e quello non imputridì né vi furono vermi.
25
ויאמר משה אכלהו היום כי שבת היום ליהוה היום לא תמצאהו בשדה
εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ.
E Moshè disse: Mangiatelo oggi, poiché oggi è Shabbàt al TetraGramma: oggi non lo troverete nel campo.
26
ששת ימים תלקטהו וביום השביעי שבת לא יהיה בו
ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ.
Sei giorni lo raccoglierete; ma il settimo giorno, che è Shabbàt, non ve ne sarà.
27
ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקט ולא מצאו
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον.
E avvenne che il settimo giorno alcuni del popolo uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono.
28
ויאמר יהוה אל משה עד אנה מאנתם לשמר מצותי ותורתי
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου;
E il TetraGramma disse a Moshè: Fino a quando rifiuterete di osservare i miei comandi e la mia Torah — la mia istruzione?
29
ראו כי יהוה נתן לכם השבת על כן הוא נתן לכם ביום הששי לחם יומים שבו איש תחתיו אל יצא איש ממקמו ביום השביעי
ἴδετε, ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
Vedete che il TetraGramma vi ha dato lo Shabbàt, il riposo; perciò il sesto giorno egli vi dà pane per due giorni; resti ciascuno al suo posto, nessuno esca dal suo luogo il settimo giorno.
30
וישבתו העם ביום השבעי
καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
E il popolo riposò — vayyishbetù, celebrò lo Shabbàt — il settimo giorno.
31
ויקראו בית ישראל את שמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבש
καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μαν· ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν, τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι.
E la casa d'Israele chiamò quel cibo man: era come seme di coriandolo, bianco, e il suo sapore era come quello di focaccia — tzappìchit — con miele.
32
ויאמר משה זה הדבר אשר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשמרת לדרתיכם למען יראו את הלחם אשר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים
εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
E Moshè disse: Questo è ciò che ha ordinato il TetraGramma: Un ʿòmer pieno di man sia conservato per le vostre generazioni, affinché vedano il pane con cui vi ho nutriti nel deserto quando vi feci uscire dalla terra d'Egitto.
33
ויאמר משה אל אהרן קח צנצנת אחת ותן שמה מלא העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשמרת לדרתיכם
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
E Moshè disse ad Aharòn: Prendi un'urna e mettici dentro un ʿòmer pieno di man, e deponilo davanti al TetraGramma in custodia per le vostre generazioni.
34
כאשר צוה יהוה אל משה ויניחהו אהרן לפני העדת למשמרת
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν.
Come il TetraGramma aveva ordinato a Moshè, Aharòn lo depose davanti alla Testimonianza — all'ʿedùt, le tavole del patto — in custodia.
35
ובני ישראל אכלו את המן ארבעים שנה עד באם אל ארץ נושבת את המן אכלו עד באם אל קצה ארץ כנען
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔφαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράκοντα, ἕως ἦλθον εἰς γῆν οἰκουμένην· τὸ μαν ἐφάγοσαν, ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίκης.
E i figli d'Israele mangiarono il man per quarant'anni, fino a quando giunsero in terra abitata; mangiarono il man finché giunsero ai confini della terra di Canaan.
36
והעמר עשרית האיפה הוא
τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τῶν τριῶν μέτρων ἦν.
E l'ʿòmer è la decima parte dell'efa.

Riferimenti biblici