Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Betzalèl ricolmo di spirito e lo Shabbàt segno dell'alleanza — Es 31,1-18
Esodo 31,1-18·MT (OSHB) + LXX·19/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh dicendo:
2
ראה קראתי בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה
Ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ τῆς φυλῆς Ιουδα
Ecco, ho chiamato per nomeⓘ Betzalèl, figlio di Urì, figlio di Chur, della tribù di Yehudàhⓘ,
3
ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה
καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ
e l'ho riempito dello spirito di Dioⓘ, di sapienzaⓘ, intelligenza e scienza in ogni lavoro,
4
לחשב מחשבת לעשות בזהב ובכסף ובנחשת
διανοεῖσθαι καὶ ἀρχιτεκτονῆσαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην
—— Settanta (LXX) ——per concepire progetti e per dirigere i lavori d'architettura, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo, il giacinto, la porpora, lo scarlatto filato e il bisso ritortoⓘ,—— Masoretico (TM) ——per concepire progetti, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzoⓘ,
5
ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכה
καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα.
per intagliare pietre da incastonare e lavorare il legno, per eseguire ogni opera.
6
ואני הנה נתתי אתו את אהליאב בן אחיסמך למטה דן ובלב כל חכם לב נתתי חכמה ועשו את כל אשר צויתך
καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν, καὶ ποιήσουσιν πάντα, ὅσα σοι συνέταξα,
Ed ecco, gli ho dato accanto Oholiàvⓘ figlio di Achisamàkhⓘ, della tribù di Danⓘ; e nel cuore di ogni uomo saggio di cuoreⓘ ho posto sapienza, perché eseguano tutto ciò che ti ho comandato:
7
את אהל מועד ואת הארן לעדת ואת הכפרת אשר עליו ואת כל כלי האהל
τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ’ αὐτῆς καὶ τὴν διασκευὴν τῆς σκηνῆς
la Tenda del Convegnoⓘ, l'Arca della Testimonianzaⓘ, il kappòretⓘ che vi sta sopra e tutti gli arredi della Tenda,
8
ואת השלחן ואת כליו ואת המנרה הטהרה ואת כל כליה ואת מזבח הקטרת
καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——gli altariⓘ, la mensa con tutti i suoi arredi, il candelabro puroⓘ con tutti i suoi arredi,—— Masoretico (TM) ——la mensa coi suoi arredi, il candelabro puroⓘ coi suoi arredi e l'altare dell'incenso,
9
ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיור ואת כנו
καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
—— Settanta (LXX) ——il bacileⓘ e la sua base.ⓘ—— Masoretico (TM) ——l'altare dell'olocàusto coi suoi arredi, il bacileⓘ e la sua base,
10
ואת בגדי השרד ואת בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἱερατεύειν μοι
—— Settanta (LXX) ——le vesti liturgicheⓘ di Aaron e le vesti dei suoi figli, per esercitare il sacerdozio dinanzi a meⓘ,—— Masoretico (TM) ——le vesti del servizioⓘ, le vesti sante di Aharòn il sacerdote e le vesti dei suoi figli per il ministero sacerdotale,
11
ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו
καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως τοῦ ἁγίου· κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι, ποιήσουσιν.
l'olio dell'unzioneⓘ e l'incenso aromatico per il Santuario: faranno secondo tutto ciò che ti ho comandato.
12
ויאמר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh dicendo:
13
ואתה דבר אל בני ישראל לאמר אך את שבתתי תשמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשכם
Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
Tu parla ai figli d'Israele dicendo: I miei Shabbatòtⓘ certamente osserverete, perché esso è un segnoⓘ fra me e voi per le vostre generazioni, affinché si sappia che io sono il TetraGrammaⓘ che vi santificaⓘ.
14
ושמרתם את השבת כי קדש הוא לכם מחלליה מות יומת כי כל העשה בה מלאכה ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמיה
καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα, ὅτι ἅγιον τοῦτό ἐστιν κυρίου ὑμῖν· ὁ βεβηλῶν αὐτὸ θανάτῳ θανατωθήσεται· πᾶς, ὃς ποιήσει ἐν αὐτῷ ἔργον, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Osserverete dunque lo Shabbàt, perché è santo per voi: chi lo profana sia messo a morte; chiunque vi compia lavoro, quella persona sia recisaⓘ di mezzo al suo popolo.
15
ששת ימים יעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון קדש ליהוה כל העשה מלאכה ביום השבת מות יומת
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶς, ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, θανάτῳ θανατωθήσεται.
Sei giorni si compia il lavoro, ma il settimo giorno è Shabbàt shabbatònⓘ, riposo solenne, consacrato al TetraGrammaⓘ: chiunque compia lavoro nel giorno di Shabbàt sia messo a morte.
16
ושמרו בני ישראל את השבת לעשות את השבת לדרתם ברית עולם
καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.
I figli d'Israele osserveranno lo Shabbàt, celebrandolo per le loro generazioni: è alleanza perpetuaⓘ.
17
ביני ובין בני ישראל אות הוא לעלם כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ וביום השביעי שבת וינפש
ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.
—— Settanta (LXX) ——Fra me e i figli d'Israele esso è un segno eternoⓘ, perché in sei giorni il TetraGrammaⓘ fece il cielo e la terra, e nel settimo giorno cessò e si riposòⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fra me e i figli d'Israele esso è un segno perpetuoⓘ per sempre, perché in sei giorni il TetraGrammaⓘ fece il cielo e la terra, e nel settimo giorno cessò dall'opera e riprese fiatoⓘ.
18
ויתן אל משה ככלתו לדבר אתו בהר סיני שני לחת העדת לחת אבן כתבים באצבע אלהים
Καὶ ἔδωκεν Μωυσεῖ, ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Σινα, τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου, πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ.
E diede a Mosheh, quando ebbe finito di parlare con lui sul monte Sinàiⓘ, le due tavole della Testimonianzaⓘ, tavole di pietra scritte dal dito di Dioⓘ.