Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Tentazioni nel deserto

Mt 4,1-11·NA28·9/135·// Mc 1,12-13·Lc 4,1-13
πειρασθῆναι=essere tentatoנסיון nissayónΟὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ=non di solo pane (Dt 8,3)Οὐκ ἐκπειράσεις=non tenterai (Dt 6,16)αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις=a lui solo renderai culto (Dt 6,13)διηκόνουν=lo servivano (eco manna, Es 16)
I domenica di Quaresima — anno A (Mt 4,1-11)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
Allora Gesù fu condotto su nel deserto dallo Spirito, per essere messo alla prova — il nissayón, la prova di fedeltà all'alleanza come Israele nel deserto — dall'accusatore (ha-satan).
2
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασε.
Dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
E, avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti — eco dei quarant'anni d'Israele nel deserto, quaranta giorni sul Sinai — alla fine ebbe fame.
3
καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».
E, avvicinatosi, il tentatore gli disse: «Se sei Figlio di Dio, comanda che queste pietre diventino pani».
4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
Ma egli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio».
Ma egli, rispondendo, disse: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio» — di ogni davar, la Parola operante che nutre più del pane.
5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Allora il diavolo lo portò nella città santa, lo pose sul punto più alto del tempio
Allora lo prende l'accusatore nella città santa e lo pone sul pinnacolo del Tempio,
6
καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù; sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo ed essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra».
e gli dice: «Se sei Figlio di Dio, gettati giù; sta scritto infatti: Ai suoi messaggeri darà ordine riguardo a te, e sulle mani ti porteranno, perché non urti contro pietra il tuo piede».
7
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
Gesù gli rispose: «Sta scritto anche: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».
Gli disse Gesù: «Di nuovo è scritto: Non metterai alla prova il TetraGramma tuo Dio».
8
πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
Di nuovo il diavolo lo portò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria
Di nuovo lo prende l'accusatore su un monte altissimo e gli mostra tutti i regni del mondo e la loro gloria,
9
καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτά πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
e gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, gettandoti ai miei piedi, mi adorerai».
e gli dice: «Tutte queste cose ti darò se, prostrandoti, mi adorerai».
10
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ. γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Allora Gesù gli rispose: «Vattene, Satana! Sta scritto infatti: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto».
Allora gli dice Gesù: «Vattene, Satan»; sta scritto infatti: Il TetraGramma tuo Dio adorerai e a lui solo renderai culto — a lui solo il servizio sacro dovuto.
11
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco, degli angeli gli si avvicinarono e lo servivano.
Allora lo lascia l'accusatore, ed ecco messaggeri si accostarono e lo servivano — come la manna data a Israele nel deserto, il nutrimento per chi si affida al davar.

Riferimenti biblici