Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Predicazione di Giovanni Battista

Mt 3,1-12·NA28·7/135·// Mc 1,1-8·Lc 3,1-18
μετανοεῖτε=fate teshuvahתְּשׁוּבָה teshuvahβασιλεία τῶν οὐρανῶν=Regno dei Cieliמַלְכוּת שָׁמַיִם malkhut shamayimφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ=voce nel deserto (Is 40,3 = 1QS VIII,12)τριχῶν καμήλου=peli di cammello (Eliyahu 2Re 1,8)אַדֶּרֶת שֵׂעָר adderet se'arγεννήματα ἐχιδνῶν=generazione di vipere (Is 14,29)ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί=in Spirito Santo e fuoco
II domenica di Avvento — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
In quei giorni venne Giovanni il Battista e predicava nel deserto della Giudea
In quei giorni — nei giorni della preparazione escatologica — viene Yochanan l'immergitore, colui che immerge nelle acque del ritorno, proclamando nel deserto della Giudea, in quella steppa dove Israele incontrò il TetraGramma.
2
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε, ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
E diceva: «Fate teshuvah, ritornate al patto, convertitevi con tutto il cuore, poiché si è avvicinato il Regno dei Cieli, la sovranità regale del TetraGramma è ormai presso di voi».
3
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Egli infatti è colui del quale aveva parlato il profeta Isaia quando disse: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri!
Costui infatti è colui che fu annunciato per mezzo di Yeshayahu il profeta, quando disse: «Voce di chi grida nel deserto: preparate la via del TetraGramma, spiegate davanti a Lui il cammino, rendete diritti i suoi sentieri, appianate ogni ostacolo».
4
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
E lui, Giovanni, portava un vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno ai fianchi; il suo cibo erano cavallette e miele selvatico.
Yochanan stesso aveva il suo vestimento fatto di peli di cammello — il manto peloso del profeta, l'adderet se'ar — e una cintura di cuoio stretta intorno ai suoi fianchi, come Eliyahu il Tishbita; e il suo nutrimento erano locuste, gli insetti puri secondo la Torah, e miele selvatico raccolto nella steppa.
5
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·
Allora Gerusalemme, tutta la Giudea e tutta la zona lungo il Giordano accorrevano a lui
Allora uscivano verso di lui gli abitanti di Yerushalayim e di tutta la Giudea e di tutta la regione circostante il Giordano,
6
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
ed erano immersi — ricevevano la tevilah, il lavacro rituale — nelle acque del Yarden da lui, confessando pubblicamente con la viddui i loro peccati.
7
ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Vedendo molti farisei e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire all'ira imminente?
Vedendo però molti dei Perushim e dei Tzeduqim — i separati e i sadducei — venire al suo lavacro rituale, disse loro: «Razza di vipere, progenie velenosa, chi mai vi ha mostrato come sfuggire all'ira che viene, al giudizio imminente?
8
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας·
Fate dunque un frutto degno della conversione,
Fate dunque frutti degni della teshuvah, opere che manifestino il vostro ritorno autentico al patto;
9
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
e non crediate di poter dire dentro di voi: "Abbiamo Abramo per padre!". Perché io vi dico che da queste pietre Dio può suscitare figli ad Abramo.
e non presumete di dire tra voi stessi: «Abbiamo per padre Avraham», poiché la discendenza carnale non basta — vi dichiaro infatti che il TetraGramma può da queste pietre che vedete far sorgere figli ad Avraham, può trasformare le pietre in figli.
10
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Già la scure è posta alla radice degli alberi; perciò ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.
Ecco, già la scure è posta alla radice degli alberi, pronta a colpire: ogni albero dunque che non produce frutto buono viene tagliato e gettato nel fuoco.
11
ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·
Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.
Io vi immergo nelle acque in vista della teshuvah, del vostro ritorno: ma colui che viene dopo di me è più potente di me, tanto che non sono degno neppure di portargli i sandali come farebbe il servo più umile; egli vi immergerà nello Spirito Santo e nel fuoco — la tevilah escatologica duplice, purificazione e giudizio.
12
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
Tiene in mano la pala e pulirà la sua aia e raccoglierà il suo frumento nel granaio, ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile».
Egli tiene il suo vaglio nella sua mano, pronto a vagliare, e purificherà completamente la sua aia, separerà il grano dalla pula, raccoglierà il suo grano nel granaio, ma la pula la brucerà con fuoco che non si spegne».

Riferimenti biblici