Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Persecuzioni annunciate

Mt 10,16-23·NA28·47/135·// Mc 13,9-13·Lc 21,12-19
ἀποστέλλω=invio (shlichùt)שָׁלִיחַ shaliachφρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις=astuti come serpentiעֲרוּמִים arumimἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί=integri come colombeתְּמִימִים temimimσυνέδρια=tribunali locali (23 membri)בָּתֵי דִין batei dinμαστιγώσουσιν=fustigheranno (malqut)מַלְקוּת malqut (Mishnah Makkot 3)ὑπομείνας εἰς τέλος=perseverato fino alla fineחֲזָקָה chazaqah
Santi Apostoli (varie occasioni)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
16
Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
Ecco: io vi mando come pecore in mezzo a lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
«Ecco, io vi invio come miei inviati con mandato pieno (shlichut: lo shaliach è giuridicamente equivalente al mittente) come pecore in mezzo a lupi: siate dunque astuti — saggi e prudenti nel timore del TetraGramma — come i serpenti, e integri — semplici e senza doppiezza, tamim — come le colombe.
17
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων. παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Guardatevi dagli uomini, perché vi consegneranno ai tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
Guardatevi dagli uomini: vi consegneranno ai tribunali locali (i sanhedrin di ventitré membri) e nelle loro sinagoghe vi infligeranno la fustigazione rituale (la malqut di trentanove colpi).
18
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
e sarete condotti davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai pagani.
E davanti a governatori e re sarete condotti a causa del mio Nome, per rendere testimonianza a loro e ai popoli delle nazioni.
19
ὅταν δὲ παραδιδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
Ma, quando vi consegneranno, non preoccupatevi di come o di che cosa direte, perché vi sarà dato in quell'ora ciò che dovrete dire:
Quando però vi consegnino, non vi preoccupate di come o cosa parlare: vi sarà infatti dato in quell'ora cosa dire;
20
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
infatti non siete voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
non siete infatti voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostro — il Ruach del vostro Padre celeste — parla in voi.
21
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
Il fratello farà morire il fratello e il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno.
Consegnerà fratello il fratello a morte, e padre il figlio, e si leveranno i figli contro i genitori e li faranno morire — la rottura dei vincoli familiari nei tempi della fine, l'era in cui i nemici dell'uomo saranno quelli della sua stessa casa.
22
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
E sarete odiati da tutti a causa del mio Nome: ma chi avrà perseverato fino alla fine — chi avrà tenuto fermo nel patto fino al compimento — costui sarà salvato dal TetraGramma.
23
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Quando sarete perseguitati in una città, fuggite in un'altra; in verità io vi dico: non avrete finito di percorrere le città d'Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.
Quando vi perseguitino in questa città, fuggite in un'altra: amen vi dico, non avrete finito di percorrere le città di Israele prima che venga il Figlio dell'Uomo nel suo giorno.»

Riferimenti biblici