Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Michea 7 — il lamento, la fiducia e "Mi El kamòkha"

Michea 7,1-20·MT (OSHB) + LXX·5/5
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אללי לי כי הייתי כאספי קיץ כעללת בציר אין אשכול לאכול בכורה אותה נפשי
Οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. οἴμμοι, ψυχή,
Ahimè a me! Sono divenuto come , come : non c'è grappolo da mangiare, non una primizia di fico che la mia anima desidera.
2
אבד חסיד מן הארץ וישר באדם אין כלם לדמים יארבו איש את אחיהו יצודו חרם
ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ.
È perito il dalla terra, e fra gli uomini non c'è più un retto; tutti tendono agguati per versare sangue, ognuno dà la caccia al proprio fratello con la rete.
3
על הרע כפים להיטיב השר שאל והשפט בשלום והגדול דבר הות נפשו הוא ויעבתוה
ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν, καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν. καὶ ἐξελοῦμαι
Sul male le loro mani sono esperte, per farlo bene: il chiede, e il giudica per ricompensa, e il grande pronuncia la cupidigia della sua anima — e così intrecciano la loro trama.
4
טובם כחדק ישר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם
τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς. οὐαὶ οὐαί, αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν.
Il migliore fra loro è come un , il più retto peggio d'una siepe di spine: il giorno annunciato dalle tue , la tua , viene; ora è il tempo del loro smarrimento.
5
אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משכבת חיקך שמר פתחי פיך
μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις, ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ·
Non credete all'amico, non riponete fiducia nel ; da chi giace nel tuo seno custodisci le porte della tua bocca.
6
כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו
διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
Ché il figlio disonora il padre, la figlia si leva contro la madre, la nuora contro la suocera: .
7
ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישעי ישמעני אלהי
Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου.
Ma io , attenderò con speranza il Dio della mia salvezza: mi udirà il mio Dio.
8
אל תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי אשב בחשך יהוה אור לי
μὴ ἐπίχαιρέ μοι, ἡ ἐχθρά μου, ὅτι πέπτωκα· καὶ ἀναστήσομαι, διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει, κύριος φωτιεῖ μοι.
Non rallegrarti su di me, o mia : se sono caduta, mi rialzerò; se siedo nella tenebra, il TetraGramma è luce per me.
9
זעף יהוה אשא כי חטאתי לו עד אשר יריב ריבי ועשה משפטי יוציאני לאור אראה בצדקתו
ὀργὴν κυρίου ὑποίσω, ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ, ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου· καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς, ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
, ché ho peccato contro di Lui, finché Egli non difenda la mia e faccia il mio diritto: mi condurrà alla luce, vedrò la sua .
10
ותרא איבתי ותכסה בושה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות
καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με Ποῦ κύριος ὁ θεός σου; οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν· νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς
E vedrà la mia nemica e la coprirà la vergogna, lei che mi diceva: «Dov'è il TetraGramma, il tuo Dio?». I miei occhi la vedranno: ora sarà calpestata come .
11
יום לבנות גדריך יום ההוא ירחק חק
ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου. ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου
Giorno di riedificazione dei tuoi muri! In quel giorno il sarà allontanato.
12
יום הוא ועדיך יבוא למני אשור וערי מצור ולמני מצור ועד נהר וים מים והר ההר
ἡ ἡμέρα ἐκείνη· καὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ Συρίας, ἡμέρα ὕδατος καὶ θορύβου·
In quel giorno verranno fino a te e dalle città fortificate, da fino al Fiume e da mare a mare, da monte a monte.
13
והיתה הארץ לשממה על ישביה מפרי מעלליהם
καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν ἐκ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
Ma la terra sarà per i suoi abitanti, a causa del frutto delle loro azioni.
14
רעה עמך בשבטך צאן נחלתך שכני לבדד יער בתוך כרמל ירעו בשן וגלעד כימי עולם
Ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου, πρόβατα κληρονομίας σου, κατασκηνοῦντας καθ’ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου· νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος.
, il gregge della tua eredità che dimora solitario in una foresta in mezzo al ; pascolino in Bashàn e Ghilʿàd come nei giorni antichi.
15
כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות
καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά.
Come nei giorni della tua gli mostrerò .
16
יראו גוים ויבשו מכל גבורתם ישימו יד על פה אזניהם תחרשנה
ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν, τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσονται.
Vedranno le nazioni e si vergogneranno di tutta la loro potenza, porranno la mano sulla bocca, le loro orecchie diverranno sorde.
17
ילחכו עפר כנחש כזחלי ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל יהוה אלהינו יפחדו ויראו ממך
λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν, συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν· ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ.
Leccheranno la polvere come il , come i rettili della terra; usciranno tremanti dalle loro fortezze, verso il TetraGramma nostro Dio si volgeranno atterriti e ti temeranno.
18
מי אל כמוך נשא עון ועבר על פשע לשארית נחלתו לא החזיק לעד אפו כי חפץ חסד הוא
τίς θεὸς ὥσπερ σύ; ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ, ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν.
, che togli l'iniquità e passi sopra la al resto della sua eredità? Non trattiene per sempre la sua ira, ché .
19
ישוב ירחמנו יכבש עונתינו ותשליך במצלות ים כל חטאותם
αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς, καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Tornerà ad aver compassione di noi, con i suoi calpesterà le nostre iniquità: e getterai nelle profondità del mare tutti i loro peccati.
20
תתן אמת ליעקב חסד לאברהם אשר נשבעת לאבתינו מימי קדם
δώσεις ἀλήθειαν τῷ Ιακωβ, ἔλεον τῷ Αβρααμ, καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν.
Darai a Yaaqòv, ad Avrahàm, come giurasti ai nostri padri dai giorni antichi.

Riferimenti biblici