Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Michea 7 — il lamento, la fiducia e "Mi El kamòkha"
Michea 7,1-20·MT (OSHB) + LXX·5/5
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אללי לי כי הייתי כאספי קיץ כעללת בציר אין אשכול לאכול בכורה אותה נפשי
Οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. οἴμμοι, ψυχή,
Ahimè, ché sono divenuto come la raccolta dell'estate, come i racimoli della vendemmia: non c'è grappolo da mangiare — nessun frutto maturo da cogliere, nessun fico primaticcio che la mia anima brama e desidera.
2
אבד חסיד מן הארץ וישר באדם אין כלם לדמים יארבו איש את אחיהו יצודו חרם
ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ.
È perito dalla terra il chasìd, il fedele del patto, l'uomo pio che custodisce la lealtà verso il TetraGramma, e fra gli uomini non c'è più un retto; tutti tendono agguati per versare sangue, ognuno caccia il proprio fratello con la rete come una preda.
3
על הרע כפים להיטיב השר שאל והשפט בשלום והגדול דבר הות נפשו הוא ויעבתוה
ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν, καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν. καὶ ἐξελοῦμαι
Sul male le loro mani sono esperte, per farlo bene, con perizia: il sar, il principe, chiede regali, il shofèt, il giudice, giudica per ricompensa e tangente, e il grande pronuncia apertamente la cupidigia della sua anima — e insieme intrecciano la loro trama di corruzione.
4
טובם כחדק ישר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם
τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς. οὐαὶ οὐαί, αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν.
Il migliore fra loro è come un rovo spinoso, il più retto peggio d'una siepe di spine impenetrabile: il giorno annunciato dalle tue sentinelle, i profeti, la tua pequdàh, la punizione, viene e si avvicina; ora è giunto il tempo del loro smarrimento e panico.
5
אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משכבת חיקך שמר פתחי פיך
μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις, ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ·
Non credete all'amico, non riponete fiducia nel compagno più stretto; da chi giace nel tuo seno, dalla tua stessa sposa, custodisci le porte della tua bocca e non rivelare i tuoi segreti.
6
כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו
διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
Ché il figlio disonora e oltraggia il padre, la figlia si leva in rivolta contro la madre, la nuora contro la suocera: i nemici dell'uomo sono gli uomini della sua propria casa, i membri della sua famiglia.
7
ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישעי ישמעני אלהי
Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου.
Ma io verso il TetraGramma guarderò, fisserò lo sguardo su di Lui come sentinella, attenderò con speranza il Dio della mia salvezza-liberazione: mi udirà il mio Dio e risponderà.
8
אל תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי אשב בחשך יהוה אור לי
μὴ ἐπίχαιρέ μοι, ἡ ἐχθρά μου, ὅτι πέπτωκα· καὶ ἀναστήσομαι, διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει, κύριος φωτιεῖ μοι.
Non rallegrarti su di me, o mia nemica: se sono caduta, mi rialzerò; se siedo nella tenebra, il TetraGramma è luce per me — Egli stesso è la mia lampada nel buio.
9
זעף יהוה אשא כי חטאתי לו עד אשר יריב ריבי ועשה משפטי יוציאני לאור אראה בצדקתו
ὀργὴν κυρίου ὑποίσω, ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ, ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου· καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς, ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
L'ira ardente del TetraGramma porterò e sopporterò, ché ho peccato contro di Lui e trasgredito, finché Egli non difenda la mia causa in giudizio e faccia valere il mio diritto: mi farà uscire alla luce della salvezza, vedrò con i miei occhi la sua tzedaqàh, la sua giustizia fedele al patto.
10
ותרא איבתי ותכסה בושה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות
καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με Ποῦ κύριος ὁ θεός σου; οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν· νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς
E vedrà la mia nemica la mia liberazione e la coprirà la vergogna e l'umiliazione, lei che mi diceva con scherno: «Dov'è il TetraGramma tuo Dio?». I miei occhi la vedranno abbattuta: ora sarà calpestata come fango delle strade, come melma sotto i piedi.
11
יום לבנות גדריך יום ההוא ירחק חק
ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου. ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου
Giorno di riedificazione dei tuoi muri abbattuti, o Gerusalemme, quel giorno il confine sarà allontanato e ampliato;
12
יום הוא ועדיך יבוא למני אשור וערי מצור ולמני מצור ועד נהר וים מים והר ההר
ἡ ἡμέρα ἐκείνη· καὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ Συρίας, ἡμέρα ὕδατος καὶ θορύβου·
quel giorno verranno fino a te pellegrini e ritornanti da Asshùr e dalle città fortificate di Matzòr, da Matzòr fino al grande Fiume Eufrate, da mare a mare, da monte a monte, da ogni confine della terra.
13
והיתה הארץ לשממה על ישביה מפרי מעלליהם
καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν ἐκ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
Ma prima la terra sarà resa desolazione e deserto per i suoi abitanti, a causa del frutto malvagio delle loro azioni e delle loro opere.
14
רעה עמך בשבטך צאן נחלתך שכני לבדד יער בתוך כרמל ירעו בשן וגלעד כימי עולם
Ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου, πρόβατα κληρονομίας σου, κατασκηνοῦντας καθ’ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου· νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος.
Pasci il tuo popolo col tuo vincastro, guida e proteggi il gregge della tua eredità che dimora solitario, separato, in una foresta in mezzo al Karmèl fertile; fa' che pascolino nelle terre grasse di Bashàn e di Ghilʿàd come nei giorni antichi del passato.
15
כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות
καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά.
Come nei giorni memorabili della tua uscita dalla terra di Mitzràyim, dall'Egitto, gli mostrerò prodigi e meraviglie potenti.
16
יראו גוים ויבשו מכל גבורתם ישימו יד על פה אזניהם תחרשנה
ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν, τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσονται.
Vedranno le nazioni pagane e si vergogneranno, umiliate, di tutta la loro potenza e forza militare, porranno la mano sulla bocca in silenzio stupefatto, le loro orecchie saranno rese sorde e ammutoliranno.
17
ילחכו עפר כנחש כזחלי ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל יהוה אלהינו יפחדו ויראו ממך
λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν, συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν· ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ.
Leccheranno la polvere come il serpente maledetto, come i rettili che strisciano sulla terra; usciranno tremanti e terrorizzati dalle loro fortezze e chiusure, verso il TetraGramma nostro Dio si volgeranno atterriti con timore reverenziale e ti temeranno, o Israele.
18
מי אל כמוך נשא עון ועבר על פשע לשארית נחלתו לא החזיק לעד אפו כי חפץ חסד הוא
τίς θεὸς ὥσπερ σύ; ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ, ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν.
Chi è un Dio come te — chi può essere paragonato a Te? — che togli e perdoni l'iniquità e passi sopra, condonando, la ribellione e il peshaʿ, la trasgressione aperta, al resto superstite della tua eredità? Non trattiene per sempre la sua ira giusta, ché si compiace del chesed, della fedeltà misericordiosa, ed essa è il suo desiderio.
19
ישוב ירחמנו יכבש עונתינו ותשליך במצלות ים כל חטאותם
αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς, καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Tornerà ancora ad aver compassione di noi, ritornerà con i suoi rachamìm, le viscere materne di misericordia, calpesterà e distruggerà le nostre iniquità: e getterai nelle profondità del mare, negli abissi, tutti i loro peccati, dove non saranno più ricordati né ritrovati.
20
תתן אמת ליעקב חסד לאברהם אשר נשבעת לאבתינו מימי קדם
δώσεις ἀλήθειαν τῷ Ιακωβ, ἔλεον τῷ Αβρααμ, καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν.
Darai e manterrai emèt, fedeltà vera, a Yaaqòv, chesed, amore leale di patto, ad Avrahàm, come giurasti solennemente ai nostri padri patriarchi dai giorni antichi, dall'eternità.