Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Non pace ma spada e prendere la croce
Mt 10,34-39·NA28·49/135·// Lc 12,51-53 / 14,26-27
μάχαιραν=spada (divisione escatologica)חֶרֶב cherevΜι 7,6=padre/figlio divisi (b.Sotah 49b chevlei mashiach)οὐκ ἔστιν μου ἄξιος=non è degno (kibbud av subordinato)כִּבּוּד אָב kibbud avτὸν σταυρὸν αὐτοῦ=la sua croce (Yosephos Ant. XVII.10)ὁ εὑρὼν τὴν ψυχήν=chi trova la psyché (kiddush ha-Shem)נֶפֶשׁ nefeshΔt 33,9=Levi antepone YHWH ai genitori
XIII domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
34
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terra; non sono venuto a portare pace, ma una spada.
Non crediate che io sia venuto a portare pace sulla terraⓘ; non sono venuto a portare pace, ma una spada (ḥerev) spadaⓘ.
35
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
Sono infatti venuto a separare il figlio dal padre, la figlia dalla madre, la nuora dalla suocera;
Sono venuto a separareⓘ il figlio dal padre, la figlia dalla madre, la nuora dalla suoceraⓘ;
36
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
e i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa.
e i nemici dell'uomo saranno i suoi familiariⓘ.
37
ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me;
Chi amaⓘ padre o madre più di me non è degno di meⓘ; chi ama figlio o figlia più di me non è degno di me;
38
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
chi non prende la propria croce e non mi segue, non è degno di me.
chi non prende su di séⓘ la propria croceⓘ e mi segueⓘ, non è degno di me.
39
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
Chi avrà tenuto per sé la propria vita, la perderà, e chi avrà perduto la propria vita per causa mia, la troverà.
Chi avrà trovatoⓘ la propria vitaⓘ la perderàⓘ, e chi avrà perduto la propria vita per causa miaⓘ la troveràⓘ.