Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Vigilanza, responsabilità e discernimento

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
35
Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese;
Siano i vostri , con le vesti strette ai fianchi nel gesto del Pesach פֶּסַח ;
36
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.
e voi simili a uomini che attendono il loro padrone di ritorno dalle nozze, per aprirgli appena giunge e bussa.
37
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Beati quei servi che il padrone, venendo, troverà ; amèn, io vi dico, si cingerà le vesti, li farà nel banchetto dell’olam ha-ba (il mondo che viene).
38
⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!
E se giungerà e li troverà così, beati quelli!
39
Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
Sappiate questo: se il padrone di casa (baal ha-bayit) sapesse a quale ora viene il , non lascerebbe scassinare la sua casa.
40
καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
Anche voi tenetevi pronti, perché, nell'ora che non immaginate, viene il Figlio dell'uomo.
Anche voi tenetevi pronti, perché nell’ora che non pensate viene il Figlio dell’uomo, il mashiach atteso .
41
Εἶπεν ⸀δὲ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».
Pietro disse: «Signore, questo mashal (racconto-enigma a doppio fondo) la dici per noi o anche per tutti?».
42
⸂καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ⸀ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον;
Il Signore rispose: «Chi è dunque l'amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?
Il Signore disse: «Chi è dunque l’, che il padrone porrà a capo della sua servitù per distribuire a suo tempo (be-itto), nella tzedakah del provvedere giusto, la ?
43
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così.
Beato quel servo che il suo padrone, venendo, troverà a fare così.
44
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
In verità io vi dico che lo porrà a capo di tutti i suoi averi.
45
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Ma se quel servo dicesse in cuor suo: , e cominciasse a percuotere gli avadim e le serve, gli altri servi della casa, a mangiare, bere e ubriacarsi,
46
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l'aspetta e a un'ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l’aspetta e nell’ora che non sa, e gli assegnerà la sorte di chi è privo di emunah, la fedeltà fiduciosa al patto, nella gehinnom, i mechalelei ha-brit che hanno rotto il patto, nel din (il giudizio).
47
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
Quel servo che conobbe la volontà del padrone, le sue mitzvot, e non agì secondo essa, agendo da mezid (con piena consapevolezza) e senza teshuvah, il ritorno ;
48
ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
chi invece non la conobbe, agendo da shogeg (per inavvertenza) . A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto di più: passivum divinum, è Dio che dà e chiede conto.
49
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!
Sono venuto a gettare , e quanto vorrei che fosse già acceso!
50
βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ⸀ὅτου τελεσθῇ.
Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
Ho un’immersione, una tevilah תְּבִילָה , e come sono angosciato finché non sia compiuta!
51
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.
Pensate che io sia venuto a dare : la scelta per la malkhut del mashiach, il Regno, lacera anche la famiglia.
52
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
D'ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;
D’ora innanzi cinque in una sola casa saranno divisi, tre contro due e due contro tre;
53
⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν.
si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».
si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia, suocera contro nuora: sono i chevlei mashiach, le doglie del Messia ».
54
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
Diceva poi alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Arriva la pioggia, e così accade.
Diceva poi anche alle folle dell’am ha-aretz, il popolino non-osservante, non gli haverim, i confratelli osservanti della purità : «Quando vedete una nuvola salire , subito dite: Arriva l’acquazzone, e così accade.
55
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
E quando soffia lo scirocco, dite: Farà caldo, e così accade.
E quando soffia lo , dite: Farà caldo, e così accade.
56
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
Ipocriti! Sapete valutare l'aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?
! Sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; come mai non sapete discernere i segni dei tempi, l’ittim, l’ora che chiama alla teshuvah, il ritorno ?
57
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto, il tzedeq ?
58
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.
Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esattore e l'esattore ti getti in prigione.
Mentre vai con il tuo davanti all’archon, il magistrato che presiede il foro, lungo la strada cerca la pesharah, l’accordo che salda il debito , perché non ti trascini davanti al dayyan, il giudice del bet din, il tribunale, e il dayyan ti consegni all’, e l’esattore ti getti in prigione.
59
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
Io ti dico: non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo».
Io ti dico: non ne uscirai finché non avrai pagato fino all’».

Riferimenti biblici