Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Geremia 1 — vocazione (TM) vs atto d'accusa (LXX): la cucitura cap.1/2

Geremia 1,1-37·MT (OSHB) + LXX·1/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
דברי ירמיהו בן חלקיהו מן הכהנים אשר בענתות בארץ בנימן
Τὸ ῥῆμα τοῦ θεοῦ, ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ιερεμιαν τὸν τοῦ Χελκιου ἐκ τῶν ἱερέων, ὃς κατῴκει ἐν Αναθωθ ἐν γῇ Βενιαμιν·
La parola del TetraGramma che fu rivolta a Yirmeyàhu figlio di Chilqiyàhu, uno dei sacerdoti che risiedevano in ʿAnatòt, nella terra di Binyamìn.
2
אשר היה דבר יהוה אליו בימי יאשיהו בן אמון מלך יהודה בשלש עשרה שנה למלכו
Καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ Ισραηλ, λέγει κύριος
E fu così: «Va' e grida agli orecchi di Yerushalàyim: Così dice il TetraGramma: Ricordo a tuo favore la fedeltà della tua giovinezza, l'amore del tuo fidanzamento, il tuo seguirmi nel deserto, in terra non seminata.
3
ויהי בימי יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה עד תם עשתי עשרה שנה לצדקיהו בן יאשיהו מלך יהודה עד גלות ירושלם בחדש החמישי
ἅγιος Ισραηλ. τῷ κυρίῳ ἀρχὴ γενημάτων αὐτοῦ· πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσιν, κακὰ ἥξει ἐπ’ αὐτούς, φησὶν κύριος.
Cosa santa era Israèl per il TetraGramma, primizia del suo raccolto; tutti coloro che lo divoravano erano dichiarati colpevoli, la sciagura veniva su di loro, oracolo del TetraGramma.
4
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
ἀκούσατε λόγον κυρίου, οἶκος Ιακωβ καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου Ισραηλ.
Udite la parola del TetraGramma, casa di Yaaqòv e ogni famiglia della casa d'Israèl.
5
בטרם אצורך אצרך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך
τάδε λέγει κύριος Τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν;
Così dice il TetraGramma: Quale ingiustizia hanno mai trovato in me i vostri padri, che si sono allontanati da me e sono andati dietro al nulla, al vapore inconsistente, e sono divenuti loro stessi vani?
6
ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי
καὶ οὐκ εἶπαν Ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ, ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου;
E non hanno detto: Dov'è il TetraGramma che ci fece salire dalla terra di Mitzràyim, che ci guidò nel deserto, terra di steppa e di fosse, terra arida e d'ombra di morte, terra dove non passa uomo e non vi abita figlio d'uomo?
7
ויאמר יהוה אלי אל תאמר נער אנכי כי על כל אשר אשלחך תלך ואת כל אשר אצוך תדבר
καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα.
E vi condussi nella terra del frutteto, perché ne mangiaste il frutto e il bene, ma veniste e contaminaste la mia terra, e la mia eredità rendeste cosa abominevole.
8
אל תירא מפניהם כי אתך אני להצלך נאם יהוה
οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν Ποῦ ἐστιν κύριος; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.
I sacerdoti consacrati non dissero: Dov'è il TetraGramma? E coloro che maneggiavano la Torah, l'istruzione, non mi conobbero; i pastori si ribellarono contro di me, i profeti profetarono in nome del Baʿal e andarono dietro a ciò che non giova.
9
וישלח יהוה את ידו ויגע על פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך
διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.
Perciò ancora contenderò con voi, oracolo del TetraGramma, e con i figli dei vostri figli contenderò.
10
ראה הפקדתיך היום הזה על הגוים ועל הממלכות לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע
διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιιμ καὶ ἴδετε, καὶ εἰς Κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα, καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα.
Sì, passate alle isole dei Kittìm e vedete, mandate messaggeri a Qedàr e osservate attentamente, e vedete se è mai avvenuto qualcosa di simile:
11
ויהי דבר יהוה אלי לאמר מה אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה
εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν; καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί. ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.
ha forse mai una nazione cambiato i suoi dèi — e quelli non sono neppure dèi? Eppure il mio popolo ha cambiato la sua gloria con ciò che non giova.
12
ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי שקד אני על דברי לעשתו
ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα, λέγει κύριος.
Inorridite, o cieli, di questo, e raccapricciate, siate fortemente desolati, oracolo del TetraGramma:
13
ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה
ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου· ἐμὲ ἐγκατέλιπον, πηγὴν ὕδατος ζωῆς, καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους, οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν.
perché due mali ha commesso il mio popolo: hanno abbandonato me, sorgente d'acque vive, per scavarsi cisterne, cisterne screpolate che non trattengono l'acqua.
14
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ
Μὴ δοῦλός ἐστιν Ισραηλ ἢ οἰκογενής ἐστιν; διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετο;
È forse Israèl uno schiavo, oppure uno nato in casa come servo? Perché allora è divenuto preda?
15
כי הנני קרא לכל משפחות ממלכות צפונה נאם יהוה ובאו ונתנו איש כסאו פתח שערי ירושלם ועל כל חומתיה סביב ועל כל ערי יהודה
ἐπ’ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν, οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον, καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
Contro di lui ruggivano i leoncelli, facevano udire la loro voce, e ridussero la sua terra a desolazione; le sue città furono arse, senza più abitanti.
16
ודברתי משפטי אותם על כל רעתם אשר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישתחוו למעשי ידיהם
καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου.
Anche i figli di Nof e di Tachpanchès ti hanno rasato la sommità del capo.
17
ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל אשר אנכי אצוך אל תחת מפניהם פן אחתך לפניהם
οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ; λέγει κύριος ὁ θεός σου.
Non è forse questo che ti procuri tu stesso, abbandonando il TetraGramma tuo Dio mentre ti guidava per la via?
18
ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשת על כל הארץ למלכי יהודה לשריה לכהניה ולעם הארץ
καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηων; καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν;
E ora, che cosa hai tu a che fare con la via di Mitzràyim, per bere le acque dello Shichòr? E che cosa hai a che fare con la via di Asshùr, per bere le acque del grande Fiume?
19
ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני נאם יהוה להצילך
παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου, καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε· καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ, λέγει κύριος ὁ θεός σου· καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί, λέγει κύριος ὁ θεός σου.
La tua stessa malvagità ti corregge e le tue apostasie ti rimproverano: riconosci dunque e vedi quanto è male e amaro il tuo abbandonare il TetraGramma tuo Dio, e che il timore reverenziale di me non è in te, oracolo del Signore TetraGramma Tzevaòt.
20
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ὅτι ἀπ’ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου, διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἶπας Οὐ δουλεύσω, ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου.
Perché da tempo hai spezzato il tuo giogo, hai strappato i tuoi legami, e hai detto: Non servirò! Eppure su ogni colle elevato e sotto ogni albero verdeggiante tu ti sei coricata come una prostituta.
21
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν· πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν, ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία;
Eppure io ti avevo piantata come vite scelta, tutta seme di verità: come dunque ti sei mutata per me in tralci degenerati di vite straniera?
22
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν, κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος.
Anche se tu ti lavassi con la soda e moltiplicassi per te la lisciva, rimarrebbe comunque impressa la tua colpa davanti a me, oracolo del Signore TetraGramma.
23
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
πῶς ἐρεῖς Οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην; ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ καὶ γνῶθι τί ἐποίησας. ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξεν, τὰς ὁδοὺς αὐτῆς
Come puoi dire: Non mi sono contaminata, non sono andata dietro ai Baʿalìm? Guarda la tua condotta nella Valle, riconosci ciò che hai fatto: cammella veloce che intreccia le sue corse qua e là,
24
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ἐπλάτυνεν ἐφ’ ὕδατα ἐρήμου, ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο, παρεδόθη· τίς ἐπιστρέψει αὐτήν; πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν.
asina selvatica avvezza al deserto, che nell'ardore del suo desiderio aspira il vento — chi può trattenerla nel suo calore? Tutti coloro che la cercano non si stancheranno: nel suo mese la troveranno.
25
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους. ἡ δὲ εἶπεν Ἀνδριοῦμαι· ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
Trattieni il tuo piede dal rimanere scalzo e la tua gola dalla sete! Ma tu hai detto: È inutile, è disperato! No, perché io amo gli stranieri e dietro a loro voglio andare.
26
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ, οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν.
Come la vergogna del ladro quando viene scoperto, così si vergogneranno quelli della casa d'Israèl: essi stessi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti consacrati e i loro profeti,
27
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι Πατήρ μου εἶ σύ, καὶ τῷ λίθῳ Σὺ ἐγέννησάς με, καὶ ἔστρεψαν ἐπ’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν Ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.
quelli che dicono al legno: «Padre mio sei tu», e alla pietra: «Tu mi hai generato». Perché hanno voltato a me la nuca e non la faccia; ma nel tempo della loro sciagura gridano: «Àlzati e salvaci!».
28
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου, οὓς ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου; ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου, Ιουδα, καὶ κατ’ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ιερουσαλημ ἔθυον τῇ Βααλ.
E dove sono allora i tuoi dèi che ti sei fatto? Si alzino, se possono salvarti nel tempo della tua sciagura: perché numerosi come le tue città erano i tuoi dèi, o Yehudàh.
29
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ἵνα τί λαλεῖτε πρός με; πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ, λέγει κύριος.
Perché contendete contro di me? Tutti voi avete trasgredito contro di me, oracolo del TetraGramma.
30
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε· μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων, καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.
Invano ho colpito i vostri figli: non hanno accolto la correzione; la vostra stessa spada ha divorato i vostri profeti come un leone distruttore.
31
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος Μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη; διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου Οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι;
O voi di questa generazione, vedete attentamente la parola del TetraGramma: sono forse stato un deserto per Israèl, oppure una terra di tenebra fitta? Perché ha detto il mio popolo: Siamo liberi, non verremo più da te?
32
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς; ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
Dimentica forse la vergine il suo ornamento, la sposa le sue cinture? Eppure il mio popolo mi ha dimenticato per giorni senza numero.
33
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ οὕτως, ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου.
Come abbellisci bene la tua condotta per cercare amore! Perciò anche alle donne malvagie hai insegnato le tue vie.
34
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων· οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς, ἀλλ’ ἐπὶ πάσῃ δρυί.
Persino nei lembi delle tue vesti si trova il sangue delle vite dei poveri innocenti — non li hai sorpresi mentre scassinavano, ma nonostante tutto questo.
35
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ εἶπας Ἀθῷός εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ. ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε Οὐχ ἥμαρτον.
Eppure dici: «Sono innocente, certamente la sua ira si è ritirata da me». Eccomi, entro in giudizio con te proprio per il tuo dire: «Non ho peccato».
36
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου; καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ, καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ασσουρ.
Come ti svilisci tanto, cambiando continuamente la tua via? Anche di Mitzràyim avrai vergogna, come hai avuto vergogna di Asshùr.
37
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου· ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.
Anche da là uscirai con le mani sul capo, perché il TetraGramma ha respinto coloro nei quali confidavi, e con essi non avrai successo alcuno.

Riferimenti biblici

Citati nel commento