Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La Samaritana al pozzo: adorare in spirito e verità — Gv 4,1-26
Gv 4,1-26·NA28·9/84
ἔδει ... διὰ τῆς Σαμαρείας=doveva attraversare la Samaria (necessità non geografica)ὕδωρ ζῶν=acqua vivaמים חיים mayim chayyim (Ger 2,13)ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων=la salvezza viene dai Giudei (radici ebraiche)ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ=in spirito e verità (non soltanto nel luogo)Ἐγώ εἰμι=Io sono (autorivelazione)
III domenica di Quaresima — anno A (Gv 4,5-42)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: 'Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni'
Quando dunque il Signore venne a sapere che i farisei perushim, gli osservanti rigorosi perushimⓘ avevano udito che Gesù faceva più discepoli talmidimⓘ e immergeva nel lavacro immersivo della tevilah immergevaⓘ più di Giovanni
2
- καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ -
- sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli -,
— sebbene Gesù stesso non immergesse, ma i suoi discepoli —
3
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
lasciò la Giudea Giudeaⓘ e partì di nuovo verso la Galilea.
4
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
Doveva perciò attraversare la Samaria.
Doveva però attraversare la Samaria Samariaⓘ — non per necessità di percorso, ché i Giudei la evitavano, ma per necessità del disegno divino.
5
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
Giunge dunque a una città della Samaria chiamata Sicàr Sicàrⓘ, vicino al campo che il patriarca Giacobbe aveva donato a Giuseppe suo figlio;
6
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
qui c'era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.
là si trovava la fonte di Giacobbe, l'En Yaaqov. Gesù dunque, stanco per il cammino, si sedeva semplicemente presso la fonte; era circa l'ora sesta ora sestaⓘ.
7
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν·
Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: 'Dammi da bere'.
Viene una donna dalla Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere»;
8
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.
i suoi discepoli talmidimⓘ infatti si erano recati in città per comprare cibo.
9
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ' ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
Allora la donna samaritana gli dice: 'Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?'. I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
Gli dice allora la donna, una samaritana degli Shomronim Shomronitⓘ: «Come mai tu, che sei Giudeo dei Yehudim Yehudiⓘ, chiedi da bere a me che sono donna samaritana?». Non hanno infatti rapporti i Giudei coi Samaritani, per la purità rituale (taharah): le donne shomronot erano ritenute in stato di niddah perenne, impurità mestruale permanente taharahⓘ.
10
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
Gesù le risponde: 'Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: 'Dammi da bere!', tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva'.
Rispose Gesù e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio dono di Dioⓘ e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato l'acqua viva, mayim hayyim acqua vivaⓘ».
11
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
Gli dice la donna: 'Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest'acqua viva?
Gli dice la donna: «Signore, non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove dunque prendi quest'acqua viva?
12
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?'.
Sei forse tu più grande del nostro padre Giacobbe Giacobbeⓘ, che ci diede questo pozzo, e ne bevve egli stesso con i suoi figli e i suoi greggi?».
13
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
Gesù le risponde: 'Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
Rispose Gesù e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
14
ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
ma chi berrà dell'acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d'acqua che zampilla per la vita eterna'.
ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà più sete in eterno, anzi l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente d'acqua zampillante per la vita eterna vita eternaⓘ».
15
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
'Signore - gli dice la donna -, dammi quest'acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua'.
Gli dice la donna: «Signore, dammi quest'acqua, perché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere».
16
λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
Le dice: 'Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui'.
Le dice: «Va', chiama tuo marito maritoⓘ e torna qui».
17
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
Gli risponde la donna: 'Io non ho marito'. Le dice Gesù: 'Hai detto bene: 'Io non ho marito'.
Rispose la donna e gli disse: «Non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: Non ho marito;
18
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero'.
cinque mariti infatti hai avuto, e quello che ora hai non è tuo marito; questo hai detto con verità».
19
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
Gli replica la donna: 'Signore, vedo che tu sei un profeta!
Gli dice la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta profetaⓘ.
20
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare'.
I nostri padri adorarono adoraronoⓘ su questo monte, il Garizìm monteⓘ e voi dite che a Gerusalemme, nel Tempio dei kohanim kohanimⓘ, è il luogo dove bisogna adorare».
21
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
Gesù le dice: 'Credimi, donna, viene l'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Le dice Gesù: «Credimi, donna: viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre Padreⓘ.
22
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza salvezzaⓘ viene dai Giudei — le radici ebraiche del patto sono affermate, non abolite.
23
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
Ma viene l'ora - ed è questa - in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.
Ma viene un'ora, ed è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità spirito e veritàⓘ; il Padre infatti cerca adoratori di questo genere.
24
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità'.
Spirito è Dio Spiritoⓘ, e coloro che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
25
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
Gli rispose la donna: 'So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa'.
Gli dice la donna, secondo l'attesa propria degli Shomronim: «So che viene il Messia — il Taheb, il restauratore atteso dai Samaritani Mashiachⓘ — chiamato Cristo; quando verrà lui, ci annunzierà ogni cosa».
26
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
Le dice Gesù: 'Sono io, che parlo con te'.
Le dice Gesù: «Io sono Io sonoⓘ — colui che ti parla».