Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Chi è il più grande?
Lc 9,46-48·NA28·63/156·// Mt 18,1-5·Mc 9,33-37
διαλογισμὸς τῆς καρδίας=ragionamento del cuoreלב levπαρ' ἑαυτῷ=accanto a sé (posto d'onore)ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου=sul mio Nomeτὸν ἀποστείλαντά με=Colui che mi ha inviato (shaliach)ὁ μικρότερος ... μέγας=il più piccolo ... grande
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
46
Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Nacque poi una discussione tra loro, chi di essi fosse il più grande.
Una discussione: chi fosse il piu grandeⓘ.
47
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un bambino, se lo mise vicino
Gesu prese un bambinoⓘ e lo pose accanto a se:
48
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας.
e disse loro: «Chi accoglie questo bambino nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi, questi è grande».
«Chi accoglie questo bambino nel mio nome accoglie meⓘ, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandatoⓘ. Il piu piccolo fra tutti voi e grandeⓘ».