Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Guai alle città increduli
Lc 10,13-16·NA28·68/156·// Mt 11,20-24·Mt 10,40
Οὐαί=Guai (oracolo profetico di sventura)σάκκῳ καὶ σποδῷ=sacco e cenereשק ואפר saq va-eferἕως ᾅδου=fino all'Ade (Is 14,13-15)שאול SheolὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει=chi ascolta voi ascolta meτὸν ἀποστείλαντά με=Colui che mi ha inviato (shaliach)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.
«Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché se a Tiro e a Sidòne fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.
«Guai a te, Corazin; guai a te, Betsaidaⓘ! Se a Tiro e Sidoneⓘ fossero avvenuti i prodigi, in sacco e cenere si sarebbero convertiteⓘ.
14
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
Ebbene, nel giudizio, per Tiro e Sidòne sarà più sopportabile che per voi.
Per loro sarà più sopportabile nel giudizioⓘ.
15
καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ.
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
E tu, Cafarnao, innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiteraiⓘ.
16
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me; e chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato».
Chi ascolta voi ascolta meⓘ; chi respinge voi respinge me e colui che mi ha mandatoⓘ».