Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Apparizione agli apostoli
Lc 24,36-49·NA28·155/156·// Gv 20,19-23·Mc 16,14-18
Εἰρήνη ὑμῖν=Pace a voiשלום לכם shalom lakhemσάρκα καὶ ὀστέα=carne e ossa (risurrezione corporea, anti-docetico)τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς=Legge, Profeti, Salmi (TaNaK)διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν=aprì la loro mente (ermeneutica post-pasquale)ἐξ ὕψους δύναμιν=potenza dall'altoרוח הקודש Ruach ha-Qodesh
III domenica di Pasqua — anno B (Lc 24,35-48)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
36
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
Gesu stette in mezzo: «Pace a voiⓘ!».
37
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.
Credevano di vedere uno spiritoⓘ.
38
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
«Perche turbati?
39
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».
Guardate le mie mani e i piedi: sono io; toccatemi: uno spirito non ha carne e ossaⓘ».
40
⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
Detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualcosa da mangiare?».
«Avete da mangiareⓘ?».
42
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
Pesce arrostitoⓘ:
43
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
lo mangio davanti a loroⓘ.
44
Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
«Si compia tutto cio che e scritto di me nella Legge di Mose, nei Profeti e nei Salmiⓘ».
45
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture
Aprì la mente alle Scrittureⓘ:
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,
«Il Messia patira e risorgera il terzo giornoⓘ,
47
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
e si predichera la conversione e il perdono a tutti i popoli, da Gerusalemmeⓘ.
48
ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.
Di questo voi siete testimoni.
Voi testimoniⓘ.
49
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
Mando la promessa del Padreⓘ: rivestitevi di potenza dall'altoⓘ».