Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il giovane ricco
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
18
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».
Un notabileⓘ: «Maestro buono, che fare per ereditare la vita eterna?».
19
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
«Perche mi chiami buono? Nessuno e buono se non Dio soloⓘ.
20
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα.
Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre».
Conosci i ⟦comandamenti: non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora padre e madre|tàs entolàs oîdas: il Decalogo (Esodo
21
ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza».
«Tutto questo ho osservato fin dalla giovinezzaⓘ».
22
ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
«Una cosa ti manca: vendi tutto e dallo ai poveriⓘ, avrai un tesoro nei cieli; seguimi».
23
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
Triste, perche molto riccoⓘ.
24
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
Gesù, vedendolo così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio.
«Quanto e difficile per i ricchi entrare nel regno.
25
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».
Piu facile a un cammello per la cruna dell'agoⓘ».
26
Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?».
«Chi puo salvarsi?».
27
ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
«L'impossibile agli uomini e possibile a Dioⓘ».
28
Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito».
Pietro: «Abbiamo lasciato tutto».
29
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
Ed egli rispose: «In verità io vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
«Chi lascia casa o famiglia per il Regno
30
ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
riceve molto di piu ora e la vita eternaⓘ».