Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Guarigione di una donna curva e parabole del Regno

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
10
Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
Stava insegnando in una sinagoga di sabato.
Stava insegnando in una sinagoga di sabato.
11
καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
Ed ecco, c'era una donna che da diciotto anni aveva uno spirito che la teneva inferma; era curva e non riusciva in alcun modo a raddrizzarsi.
Ed ecco, una donna che da diciotto anni aveva uno ⟦spirito che la teneva inferma|pneûma ... astheneías: uno «spirito di infermità»; il v.
12
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
Gesù, vedendola, la chiamò a sé e le disse: «Donna, sei liberata dalla tua malattia».
Gesù le disse: «Donna, dalla tua malattia».
13
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
Impose le mani su di lei e subito quella si raddrizzò e glorificava Dio.
Impose le mani e subito si raddrizzò e glorificava Dio.
14
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
Ma il capo della sinagoga, sdegnato perché Gesù aveva operato quella guarigione di sabato, prese la parola e disse alla folla: «Ci sono sei giorni in cui si deve lavorare; in quelli dunque venite a farvi guarire, e non in giorno di sabato».
Ma il , sdegnato perché Gesù aveva guarito di sabato, disse alla folla: «Ci sono sei giorni per lavorare; in quelli venite a farvi guarire, non di sabato».
15
ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει;
Il Signore gli replicò: «Ipocriti! Non è forse vero che ciascuno di voi, di sabato, slega il bue o l'asino dalla mangiatoia per condurlo ad abbeverarsi?
Il Signore replicò: «! Ciascuno di voi, di sabato, non ?
16
ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
E questa figlia di Abramo, che Satana ha tenuto legata diciotto anni, non doveva essere liberata da questo legame nel giorno di sabato?».
lo dice un legame di Satana⟧; era curva e non riusciva a raddrizzarsi.
17
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari si vergognavano, mentre la folla intera esultava per tutte le meraviglie da lui compiute.
Tutti gli avversari si vergognavano, la folla esultava.
18
Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Diceva dunque: «A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo posso paragonare?
Diceva: «A che cosa è simile il regno di Dio?
19
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
È simile a un granello di senape, che un uomo prese e gettò nel suo giardino; crebbe, divenne un albero e gli uccelli del cielo fecero il nido tra i suoi rami».
A un , che un uomo gettò nel suo giardino: crebbe e divenne un albero, e gli uccelli fecero il nido tra i rami.
20
⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
E disse ancora: «A che cosa posso paragonare il regno di Dio?
A che cosa lo paragono?
21
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
È simile al lievito, che una donna prese e mescolò in tre misure di farina, finché non fu tutta fermentata».
Al , che una donna mescolò in tre misure di farina, finché tutta fermentò».

Riferimenti biblici

Citati nel commento