Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Prendere la propria croce ogni giorno
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
23
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua.
E dicevaⓘ a tuttiⓘ: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stessoⓘ e prenda la sua croceⓘ ogni giornoⓘ e mi seguaⓘ.
24
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.
Chi vuole salvare la propria vita, la perderà, ma chi perderà la propria vita per causa mia, la salverà.
— trasforma il martirio puntuale in pratica quotidiana, halakhah del discepolato giorno per giorno⟧ e mi seguaⓘ.
25
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
Infatti, quale vantaggio ha un uomo che guadagna il mondo intero, ma perde o rovina se stesso?
Quale vantaggioⓘ ha un uomoⓘ se guadagna il mondo interoⓘ, ma perde o rovina se stessoⓘ?
26
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
Chi si vergognerà di me e delle mie parole, di lui si vergognerà il Figlio dell'uomo quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.
Chi infatti si vergogneràⓘ di me e delle mie paroleⓘ, di costui il Figlio dell'uomoⓘ si vergogneràⓘ quando verrà nella gloria suaⓘ e del Padreⓘ e dei santi angeliⓘ.
27
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui presenti, che non morranno prima di aver visto il regno di Dio».
Vi dico in veritàⓘ: vi sono alcuni di quelli che stanno quiⓘ che non gusteranno la morteⓘ finché non vedano il regno di Dioⓘ».