Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La tomba vuota

Lc 24,1-12·NA28·153/156·// Mt 28,1-10·Mc 16,1-8·Gv 20,1-10
Τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων=il primo dopo il sabatoאחד בשבת echad ba-shabbatἠγέρθη=fu risuscitato (passivo divino)τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν=il vivente fra i mortiτοῖς ἕνδεκα=agli Undici (collegio orbato)λῆρος=vaneggiamento (donne teste inammissibili, m.RH 1,8)
Veglia Pasquale — anno C (Lc 24,1-12)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα.
Il primo giorno della settimana, al mattino presto, si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
Il primo giorno dopo lo , il «giorno uno» del computo ebraico, all', , portando gli .
2
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro
Trovarono la ,
3
⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
ed del Signore Gesù.
4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.
Mentre erano in , ecco presentarsi a loro in .
5
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Impaurite, , ma quelli dissero: «?
6
⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea
. come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7
λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
e diceva: Bisogna che il Figlio dell'uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno».
dicendo che il , ».
8
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
Ed esse si ricordarono delle sue parole
Ed ,
9
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
trasfigurazione; Dn 10,6)⟧.
10
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.
Erano . Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli .
11
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.
Ma quelle parole , e .
12
⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l'accaduto.
⟦Pietro tuttavia si alzò e corse al sepolcro|Ho dè Pétros anastàs édramen epì tò mnēmeîon: il v.

Riferimenti biblici