Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La tomba vuota
Lc 24,1-12·NA28·153/156·// Mt 28,1-10·Mc 16,1-8·Gv 20,1-10
Τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων=il primo dopo il sabatoאחד בשבת echad ba-shabbatἠγέρθη=fu risuscitato (passivo divino)τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν=il vivente fra i mortiτοῖς ἕνδεκα=agli Undici (collegio orbato)λῆρος=vaneggiamento (donne teste inammissibili, m.RH 1,8)
Veglia Pasquale — anno C (Lc 24,1-12)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα.
Il primo giorno della settimana, al mattino presto, si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
Il primo giorno dopo lo Shabbatⓘ, il «giorno uno» del computo ebraico, all'alba profondaⓘ, si recarono al sepolcroⓘ, portando gli aromi che avevano preparatoⓘ.
2
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro
Trovarono la pietra rimossa dal sepolcroⓘ,
3
⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
ed entrate dentro la camera funebre, non trovarono il corpoⓘ del Signore Gesù.
4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.
Mentre erano in perplessitàⓘ, ecco due uominiⓘ presentarsi a loro in abito sfolgoranteⓘ.
5
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Impaurite, chinavano il volto a terraⓘ, ma quelli dissero: «Perché cercate il Vivente tra i mortiⓘ?
6
⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea
Non è qui, è stato risuscitatoⓘ. Ricordateviⓘ come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7
λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
e diceva: Bisogna che il Figlio dell'uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno».
dicendo che il Figlio dell'uomoⓘ doveva essere consegnato in mano ai peccatoriⓘ, essere crocifisso e il terzo giorno risorgereⓘ».
8
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
Ed esse si ricordarono delle sue parole
Ed esse si ricordarono delle sue paroleⓘ,
9
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
trasfigurazione; Dn 10,6)⟧.
10
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.
Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomoⓘ. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli, gli inviati (shlichim)ⓘ.
11
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.
Ma quelle parole parvero loro come un vaneggiamentoⓘ, e non credevano loroⓘ.
12
⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l'accaduto.
⟦Pietro tuttavia si alzò e corse al sepolcro|Ho dè Pétros anastàs édramen epì tò mnēmeîon: il v.