Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Al monte degli Ulivi e arresto di Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
Uscì e andò, come al suo solito, al monte degli Uliviⓘ; anche i suoi discepoliⓘ lo seguirono.
40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
Giunto sul luogo, il Getsemani (Gat-Shemanim, il frantoio d'olio)ⓘ, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazioneⓘ».
41
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava
Si allontanò da loroⓘ circa un tiro di sassoⓘ e, messosi in ginocchioⓘ, pregava
42
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
dicendo: «Padre, se vuoiⓘ, allontana da me questo calice (kos)ⓘ! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tuaⓘ».
43
⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
Gli apparve un angelo dal cielo per confortarloⓘ.
44
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
Entrato nella lotta interiore, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
sono in DOPPIA PARENTESI QUADRA in NA28 — la critica testuale considera la pericope di trasmissione incerta; assenti in P75, B, codici alessandrini antichi; presenti in D, codici occidentali — annotazione critico-testuale⟧.
45
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
Rialzatosi dalla preghieraⓘ, andò dai suoi discepoliⓘ e li trovò che dormivano per la tristezzaⓘ.
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
Disse loro: «⟦Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione|Tí katheúdete; anastántes proseúchesthe, hína mḕ eisélthēte eis peirasmón: ripresa quasi liturgica dell'esortazione del v.
47
⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
Mentre ancora parlava, ecco giungere una folla; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
Mentre ancora parlava, ecco una folla (non l'am ha-aretz osservante)ⓘ; Giuda, uno dei Dodiciⓘ li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarloⓘ.
48
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell'uomo?».
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomoⓘ?».
49
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
Quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada (ḥerev)ⓘ?».
50
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
E uno di loro colpì il servo (eved)ⓘ del sommo dei kohanim (kohen gadol), di parte sadducea (Saddoukaioi)ⓘ e gli staccò l'orecchio destroⓘ.
51
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così». E, toccato l'orecchio, lo guarì.
Ma Gesù intervenne: «Lasciate! Basta cosìⓘ». E, toccato l'orecchio, lo guarìⓘ.
52
εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un brigante siete venuti con spade e bastoni?
«chi di spada ferisce di spada perisce»⟧?».
53
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l'ora vostra e il potere delle tenebre».
Ogni giorno ero con voi nel Tempio (Beit ha-Miqdash)ⓘ e non avete steso le mani su di me; ma questa è l'ora vostra e il potere delle tenebreⓘ».