Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Vegliate in ogni momento: la conclusione del discorso
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
34
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ' ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all'improvviso;
Badate a voi stessi, che non si appesantiscano i vostri cuoriⓘ nella crapula e nell'ebbrezza e negli affanni della vita, e quel giornoⓘ vi piombi addosso all'improvviso
35
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
come un laccioⓘ; verrà infatti su tutti coloro che siedono sulla faccia di tutta la terra.
36
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo».
Vegliate dunque in ogni tempoⓘ pregandoⓘ, affinché abbiate la forza di sfuggire a tutte queste cose che stanno per avvenire e di stare ritti davanti al Figlio dell'uomoⓘ».
37
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi.
Stava insegnandoⓘ di giorno nel Tempioⓘ, mentre le notti usciva e pernottavaⓘ sul monte chiamato degli Uliviⓘ.
38
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo.
E tutto il popoloⓘ di buon mattino accorreva a lui nel Tempio per ascoltarlo.