Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Malachia 3 — il malʾàkh ha-berìt, la prova della decima, il sigillo Mosè/Elia
Malachia 3,1-24·MT (OSHB) + LXX·2/2
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הנני שלח מלאכי ופנה דרך לפני ופתאם יבוא אל היכלו האדון אשר אתם מבקשים ומלאך הברית אשר אתם חפצים הנה בא אמר יהוה צבאות
ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Ecco, io mando il mio messaggero (il malʾakhì), ed egli spianerà la via davanti a me; e subito verrà al suo tempio l'Adòn, il Signore-Padrone che voi cercate, e il messaggero del patto (malʾàkh ha-berìt, l'Angelo della Presenza che porta il mio Nome) che voi desiderate: ecco, viene, dice il TetraGramma Tzevaòt.
2
ומי מכלכל את יום בואו ומי העמד בהראותו כי הוא כאש מצרף וכברית מכבסים
καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ; ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων.
E chi sosterrà il giorno del suo venire? Chi starà ritto quando egli apparirà? Ché egli è come fuoco del fonditore che purifica il metallo e come la lisciva del lavandaio che toglie ogni macchia.
3
וישב מצרף ומטהר כסף וטהר את בני לוי וזקק אתם כזהב וככסף והיו ליהוה מגישי מנחה בצדקה
καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον· καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον· καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ.
E siederà a fondere e purificare l'argento, e purificherà i figli di Levi (bnè Levì) e li affinerà come l'oro e l'argento, e saranno per il TetraGramma offerenti un'oblazione nella giustizia-fedeltà (tzedaqàh, la fedeltà al patto).
4
וערבה ליהוה מנחת יהודה וירושלם כימי עולם וכשנים קדמניות
καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.
E sarà gradita al TetraGramma l'oblazione di Yehudàh e di Yerushalàyim come nei giorni antichi e negli anni di un tempo.
5
וקרבתי אליכם למשפט והייתי עד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר ובעשקי שכר שכיר אלמנה ויתום ומטי גר ולא יראוני אמר יהוה צבאות
καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
E mi accosterò a voi per il giudizio (mishpàt), e sarò testimone svelto contro gli incantatori e gli adulteri e gli spergiuri, contro chi froda il salario del salariato, opprime la vedova e l'orfano, distorce il diritto dello straniero residente (gher) e non mi teme, dice il TetraGramma Tzevaòt.
6
כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני יעקב לא כליתם
Διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι· καὶ ὑμεῖς, υἱοὶ Ιακωβ, οὐκ ἀπέχεσθε
Ché io, il TetraGramma, non sono mutato — la mia fedeltà al patto resta salda —, e voi, figli di Yaaqòv, non siete consumati.
7
למימי אבתיכם סרתם מחקי ולא שמרתם שובו אלי ואשובה אליכם אמר יהוה צבאות ואמרתם במה נשוב
ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν;
Dai giorni dei vostri padri vi siete sviati dai miei statuti e non li avete custoditi: tornate a me e io tornerò a voi (shùvu elài ve-ashùvah alekhèm, la conversione-teshuvàh), dice il TetraGramma Tzevaòt. E dite: «In che dobbiamo tornare?».
8
היקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמרתם במה קבענוך המעשר והתרומה
εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με. καὶ ἐρεῖτε Ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν·
Froderà l'uomo Dio? Eppure voi mi frodate. E dite: «In che ti abbiamo frodato?». Nella decima (maʿasèr) e nell'offerta sacerdotale (terumàh).
9
במארה אתם נארים ואתי אתם קבעים הגוי כלו
καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε· τὸ ἔθνος συνετελέσθη.
Maledetti siete della maledizione, eppure me, voi, mi frodate, la nazione tutta.
10
הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר יהוה צבאות אם לא אפתח לכם את ארבות השמים והריקתי לכם ברכה עד בלי די
καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ. ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι·
Portate tutta la decima alla casa del tesoro, e ci sia cibo nella mia casa, e mettetemi alla prova in questo (bechanùni na ba-zòt) — l'unico luogo in cui io vi invito a provarmi —, dice il TetraGramma Tzevaòt, se non vi aprirò le cateratte dei cieli e verserò su di voi benedizione fino a traboccare.
11
וגערתי לכם באכל ולא ישחת לכם את פרי האדמה ולא תשכל לכם הגפן בשדה אמר יהוה צבאות
καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
E sgriderò per voi il divoratore, e non vi distruggerà il frutto della terra, e non vi fallirà la vite nel campo, dice il TetraGramma Tzevaòt.
12
ואשרו אתכם כל הגוים כי תהיו אתם ארץ חפץ אמר יהוה צבאות
καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
E vi diranno beati tutte le nazioni, ché sarete una terra di delizia, dice il TetraGramma Tzevaòt.
13
חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך
Ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;
Sono dure contro di me le vostre parole, dice il TetraGramma; e dite: «Che abbiamo detto contro di te?».
14
אמרתם שוא עבד אלהים ומה בצע כי שמרנו משמרתו וכי הלכנו קדרנית מפני יהוה צבאות
εἴπατε Μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος;
Avete detto: «Vano è servire Dio; che guadagno custodire la sua consegna e camminare in lutto davanti al TetraGramma Tzevaòt?
15
ועתה אנחנו מאשרים זדים גם נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו
καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.
E ora noi diciamo beati i superbi: anzi prosperano gli operatori d'iniquità, anzi tentano Dio e scampano».
16
אז נדברו יראי יהוה איש את רעהו ויקשב יהוה וישמע ויכתב ספר זכרון לפניו ליראי יהוה ולחשבי שמו
Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Allora si parlarono l'un l'altro i timorati del TetraGramma (yirʾè YHWH, coloro che temono il suo Nome); e il TetraGramma prestò attenzione e udì, e fu scritto un libro di memoria (sèfer zikkaròn) davanti a lui per i timorati del TetraGramma e per chi pensa al suo Nome.
17
והיו לי אמר יהוה צבאות ליום אשר אני עשה סגלה וחמלתי עליהם כאשר יחמל איש על בנו העבד אתו
καὶ ἔσονταί μοι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ.
«E saranno miei, dice il TetraGramma Tzevaòt, nel giorno che io preparo, una proprietà particolare (segullàh, il tesoro speciale); e avrò compassione di loro come un uomo ha compassione del figlio che lo serve.
18
ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע בין עבד אלהים לאשר לא עבדו
καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος.
E tornerete a vedere la differenza fra il giusto e l'empio, fra chi serve Dio e chi non lo serve».
19
כי הנה היום בא בער כתנור והיו כל זדים וכל עשה רשעה קש ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשר לא יעזב להם שרש וענף
διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς, καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα.
Ché ecco, viene il giorno che arde come forno (tannùr): saranno i superbi e ogni operatore d'iniquità stoppia, e li incendierà il giorno che viene, dice il TetraGramma Tzevaòt, sì che non resterà loro radice né ramo.
20
וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשתם כעגלי מרבק
καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα.
E sorgerà per voi che temete il mio Nome il sole di giustizia con guarigione nelle sue ali (shèmesh tzedaqàh u-marpè bi-khnafèha, l'aurora di vendetta e di liberazione), e uscirete e saltellerete come vitelli di stalla.
21
ועסותם רשעים כי יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר אני עשה אמר יהוה צבאות
καὶ καταπατήσετε ἀνόμους, διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
E calpesterete gli empi, ché saranno cenere sotto le piante dei vostri piedi nel giorno che io preparo, dice il TetraGramma Tzevaòt.
22
זכרו תורת משה עבדי אשר צויתי אותו בחרב על כל ישראל חקים ומשפטים
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ,
Ricordate la Toràh di Moshè mio servo (zikhrù toràt Moshè ʿavdì, l'istruzione), che gli ordinai al Chorèv per tutto Israèl, statuti e giudizi.
23
הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא
ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
Ecco, io mando a voi Eliyàhu il profeta (Eliyàhu ha-navì, il precursore) prima che venga il giorno del TetraGramma, grande e terribile;
24
והשיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם פן אבוא והכיתי את הארץ חרם
μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου, καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα.
ed egli ricondurrà il cuore dei padri ai figli e il cuore dei figli ai padri (ve-heshìv lev avòt ʿal banìm ve-lev banìm ʿal avotàm, la riconciliazione finale), perché io non venga a colpire la terra di sterminio (chèrem).