Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 24 — l'"Apocalisse di Isaia" letta anti-futuristicamente

Isaia 24,1-23·MT (OSHB) + LXX·8/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישביה
Ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Ecco, il TetraGramma svuota la terra e la devasta, ne sconvolge la faccia e ne disperde gli abitanti.
2
והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשה כאשר נשא בו
καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία, ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
E sarà come del popolo così del kohèn, il sacerdote consacrato, come del servo così del suo padrone, come della serva così della padrona, di chi compra come di chi vende, di chi presta come di chi prende a prestito, del creditore come del debitore: il livellamento universale che abbatte ogni distinzione.
3
הבוק תבוק הארץ והבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה
φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
Svuotare sarà svuotata la terra, saccheggiare sarà saccheggiata: ché il TetraGramma ha detto questa parola.
4
אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ
ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
È in lutto, langue la terra, smarrito langue il mondo, smarriti gli altezzosi del popolo della terra.
5
והארץ חנפה תחת ישביה כי עברו תורת חלפו חק הפרו ברית עולם
ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.
E la terra è profanata sotto i suoi abitanti, ché hanno trasgredito le istruzioni, le toròt, mutato lo statuto, infranto l'alleanza eterna, la berìt perpetua stabilita con tutta l'umanità.
6
על כן אלה אכלה ארץ ויאשמו ישבי בה על כן חרו ישבי ארץ ונשאר אנוש מזער
διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
Perciò una maledizione, l'alàh del patto infranto, divora la terra e ne portano la colpa gli abitanti; perciò bruciano gli abitanti della terra, e restano uomini in pochi.
7
אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב
πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
È in lutto il mosto, langue la vite, gemono tutti i cuori in festa.
8
שבת משוש תפים חדל שאון עליזים שבת משוש כנור
πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
È cessata l'allegria dei timpani, finito il frastuono dei gaudenti, cessata l'allegria della cetra.
9
בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו
ᾐσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν.
Senza canto non bevono vino, amaro è il liquore per chi lo beve.
10
נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא
ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
È infranta la città del caos, la qiryàt tòhu che incarna il disordine primordiale, sbarrata ogni casa perché non si entri.
11
צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ
ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
Grido sul vino nelle piazze: è tramontata ogni allegria, esiliata la gioia della terra.
12
נשאר בעיר שמה ושאיה יכת שער
καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
È rimasta nella città desolazione, e a rovina è ridotta la porta.
13
כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר
ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς, καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος.
Ché così sarà in mezzo alla terra, fra i popoli, come la bacchiatura dell'ulivo, come i racimoli a vendemmia finita.
14
המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים
οὗτοι φωνῇ βοήσονται, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου. ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης·
Quelli alzeranno la voce, esulteranno: per la maestà del TetraGramma gridano dal mare.
15
על כן בארים כבדו יהוה באיי הים שם יהוה אלהי ישראל
διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ.
Perciò nei lidi dell'oriente glorificate il TetraGramma, nelle isole del mare il Nome del TetraGramma, Dio d'Israele.
16
מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו
ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
Dall'estremità della terra canti udimmo: «Gloria al Giusto», al tzaddìq che mantiene la fede. E io dissi: «Razì-li, razì-li — il mio segreto, il mio segreto! Guai a me: i predoni predano, di rapina i predoni predano».
17
פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ
φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς·
Terrore, fossa e laccio — pàchad va-fàchat va-fàch — su di te, abitante della terra:
18
והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ
καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος, ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
e sarà, chi fugge dal grido del terrore cadrà nella fossa, e chi sale dalla fossa sarà preso nel laccio; ché finestre dall'alto si aprono, e tremano le fondamenta della terra.
19
רעה התרעעה הארץ פור התפוררה ארץ מוט התמוטטה ארץ
ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ·
Sgretolata, sgretolata è la terra; spezzata, spezzata è la terra; scossa, scossa è la terra.
20
נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא תסיף קום
ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι, κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία.
Barcolla, barcolla la terra come un ubriaco, oscilla come una capanna; pesa su di essa la sua trasgressione, e cade e non torna a levarsi.
21
והיה ביום ההוא יפקד יהוה על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה על האדמה
καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς·
E sarà in quel giorno: visiterà il TetraGramma l'esercito dell'alto, lo tzevà ha-maròm, le schiere dei principi-patroni delle nazioni in alto, e i re della terra sulla terra;
22
ואספו אספה אסיר על בור וסגרו על מסגר ומרב ימים יפקדו
καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
e saranno radunati come prigione di prigionieri nella fossa, e chiusi nella cella, e dopo molti giorni saranno visitati, chiamati a rendere conto.
23
וחפרה הלבנה ובושה החמה כי מלך יהוה צבאות בהר ציון ובירושלם ונגד זקניו כבוד
καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος, ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
E arrossirà la luna e si vergognerà il sole, ché ha regnato il TetraGramma Tzevaòt sul monte Tziòn e in Yerushalàyim, e davanti ai suoi anziani la gloria.

Riferimenti biblici

Citati nel commento