Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 62 — la rinominazione di Sion e la metafora nuziale

Isaia 62,1-12·MT (OSHB) + LXX·34/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
למען ציון לא אחשה ולמען ירושלם לא אשקוט עד יצא כנגה צדקה וישועתה כלפיד יבער
Διὰ Σιων οὐ σιωπήσομαι καὶ διὰ Ιερουσαλημ οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη μου, τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται.
Per Tziòn — per la comunità del patto — non tacerò, e per Yerushalàyim non mi darò pace, finché non esca come splendore luminoso la sua tzedèq, la sua giustizia-fedeltà al patto, e la sua yeshuʿàh, la sua salvezza-liberazione, come fiaccola che arde e illumina.
2
וראו גוים צדקך וכל מלכים כבודך וקרא לך שם חדש אשר פי יהוה יקבנו
καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου, καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομά σου τὸ καινόν, ὃ ὁ κύριος ὀνομάσει αὐτό.
E vedranno le nazioni la tua tzedèq, la tua fedeltà al patto manifestata, e tutti i re la tua gloria, il tuo kavòd, il peso della Presenza; e ti si chiamerà con un nome nuovo, un shem chadàsh che la bocca stessa del TetraGramma designerà e proclamerà.
3
והיית עטרת תפארת ביד יהוה וצנוף וצניף מלוכה בכף אלהיך
καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου.
E sarai corona di splendore nella mano del TetraGramma, e diadema regale nel palmo del tuo Dio.
4
לא יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא יאמר עוד שממה כי לך יקרא חפצי בה ולארצך בעולה כי חפץ יהוה בך וארצך תבעל
καὶ οὐκέτι κληθήσῃ Καταλελειμμένη, καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται Ἔρημος· σοὶ γὰρ κληθήσεται Θέλημα ἐμόν, καὶ τῇ γῇ σου Οἰκουμένη.
Non si dirà più di te «ʿAzuvàh, Abbandonata», e della tua terra non si dirà più «Shemamàh, Desolata»: ché tu sarai chiamata «Cheftzì-bah, il mio compiacimento è in lei» e la tua terra «Beulàh, Sposata», ché il TetraGramma si compiace di te e la tua terra sarà sposata come una sposa è sposata al suo sposo.
5
כי יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על כלה ישיש עליך אלהיך
καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ· καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί.
Come un giovane sposa una vergine, così ti sposeranno i tuoi figli; e con la gioia dello sposo sulla sposa — la gioia nuziale del patto — gioirà il tuo Dio su di te.
6
על חומתיך ירושלם הפקדתי שמרים כל היום וכל הלילה תמיד לא יחשו המזכרים את יהוה אל דמי לכם
καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου, Ιερουσαλημ, κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα, οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνῃσκόμενοι κυρίου.
Sulle tue mura, Yerushalàyim, ho posto sentinelle, shomerìm vigilanti: tutto il giorno e tutta la notte, sempre, non tacciano. Voi che fate ricordare il TetraGramma — voi mazkirìm che intercedete — non datevi requie
7
ואל תתנו דמי לו עד יכונן ועד ישים את ירושלם תהלה בארץ
οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος, ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ Ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς.
e non date requie a Lui finché non stabilisca e renda Yerushalàyim lode sulla terra, tehillàh ba-àretz, oggetto di lode tra tutte le nazioni.
8
נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם אתן את דגנך עוד מאכל לאיביך ואם ישתו בני נכר תירושך אשר יגעת בו
ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου, ἐφ’ ᾧ ἐμόχθησας·
Ha giurato il TetraGramma per la sua destra e per il braccio della sua forza: «Non darò più il tuo grano in cibo ai tuoi nemici, e non berranno più i figli dello straniero il tuo mosto per cui hai faticato e sudato;
9
כי מאספיו יאכלהו והללו את יהוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי
ἀλλ’ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον, καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου.
ma chi lo raccoglie lo mangerà e loderà il TetraGramma, e chi lo vendemmia lo berrà negli atri del mio santuario, nel luogo santo».
10
עברו עברו בשערים פנו דרך העם סלו סלו המסלה סקלו מאבן הרימו נס על העמים
πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε· ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
Passate, passate per le porte, sgombrate la via del popolo; spianate, spianate la strada, togliete le pietre che intralciano, alzate un vessillo, un nes, sui popoli.
11
הנה יהוה השמיע אל קצה הארץ אמרו לבת ציון הנה ישעך בא הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו
ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιων Ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν καὶ τὸ ἔργον πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
Ecco, il TetraGramma fa udire la sua voce fino all'estremità della terra: «Dite alla bat-Tziòn, alla figlia di Tziòn: Ecco viene il tuo yèshaʿ, la tua salvezza-liberazione; ecco, la sua ricompensa è con lui e il suo salario davanti a lui».
12
וקראו להם עם הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה
καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου, σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη.
E li chiameranno «popolo santo, redenti del TetraGramma», geulè YHWH, riscattati e liberati; e a te si dirà «Ricercata, città non abbandonata», ʿir lo neʿezavàh.

Riferimenti biblici