Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 60 — "Qùmi òri": la glorificazione restaurativa di Sion

Isaia 60,1-22·MT (OSHB) + LXX·32/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
קומי אורי כי בא אורך וכבוד יהוה עליך זרח
Φωτίζου φωτίζου, Ιερουσαλημ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν.
Sorgi, risplendi, perché viene la tua luce e la Gloria, il kavòd del TetraGramma, su di te è sorto.
2
כי הנה החשך יכסה ארץ וערפל לאמים ועליך יזרח יהוה וכבודו עליך יראה
ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ’ ἔθνη· ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται.
Ecco infatti che la tenebra ricopre la terra e oscurità fitta avvolge i popoli, ma su di te risplende il TetraGramma e la sua Gloria su di te si manifesta visibilmente.
3
והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך
καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου.
E cammineranno le nazioni verso la tua luce, e i re verso lo splendore del tuo sorgere.
4
שאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך בניך מרחוק יבאו ובנתיך על צד תאמנה
ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ’ ὤμων ἀρθήσονται.
Alza gli occhi intorno a te e guarda: tutti si radunano, vengono a te; i tuoi figli da lontano giungono, e le tue figlie sul fianco sono portate.
5
אז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי יהפך עליך המון ים חיל גוים יבאו לך
τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν. καὶ ἥξουσίν σοι
Allora vedrai e sarai raggiante di gioia, trepiderà e si dilaterà il tuo cuore, perché si riverserà su di te l'abbondanza del mare, la ricchezza delle nazioni verrà a te.
6
שפעת גמלים תכסך בכרי מדין ועיפה כלם משבא יבאו זהב ולבונה ישאו ותהלת יהוה יבשרו
ἀγέλαι καμήλων, καὶ καλύψουσίν σε κάμηλοι Μαδιαμ καὶ Γαιφα· πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται.
Una fiumana di cammelli ti coprirà, dromedari di Midyàn e di ʿEfàh; tutti da Shevàʿ verranno, oro e incenso porteranno, e le lodi del TetraGramma, i canti di gloria a Lui, annunceranno.
7
כל צאן קדר יקבצו לך אילי נביות ישרתונך יעלו על רצון מזבחי ובית תפארתי אפאר
καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδαρ συναχθήσονταί σοι, καὶ κριοὶ Ναβαιωθ ἥξουσίν σοι, καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται.
Tutto il gregge di Qedàr si radunerà presso di te, gli arieti di Nevayòt ti serviranno; saliranno graditi sul mio altare, e la casa della mia Gloria io glorificherò.
8
מי אלה כעב תעופינה וכיונים אל ארבתיהם
τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς;
Chi sono questi che volano come nube, come colombe che tornano alle loro colombaie?
9
כי לי איים יקוו ואניות תרשיש בראשנה להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם לשם יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך
ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ’ αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι.
Perché in me confidano le isole e le coste lontane, e le navi di Tarshìsh vengono per prime, a portare i tuoi figli da lontano con il loro argento e il loro oro, per il Nome del TetraGramma tuo Dio e per il Santo d'Israèl, perché ti ha glorificata.
10
ובנו בני נכר חמתיך ומלכיהם ישרתונך כי בקצפי הכיתיך וברצוני רחמתיך
καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
E figli dello straniero edificheranno le tue mura, e i loro re ti serviranno: perché nella mia ira ti ho colpito, ma nel mio favore ho avuto di te compassione, rachamìm, le viscere materne di misericordia.
11
ופתחו שעריך תמיד יומם ולילה לא יסגרו להביא אליך חיל גוים ומלכיהם נהוגים
καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἀγομένους.
E saranno aperte le tue porte sempre, giorno e notte non saranno chiuse, per far entrare presso di te la ricchezza delle nazioni, e i loro re condotti in corteo.
12
כי הגוי והממלכה אשר לא יעבדוך יאבדו והגוים חרב יחרבו
τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσονται.
Perché la nazione e il regno che non ti serviranno periranno, e le nazioni saranno del tutto devastate.
13
כבוד הלבנון אליך יבוא ברוש תדהר ותאשור יחדו לפאר מקום מקדשי ומקום רגלי אכבד
καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα, δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου.
La gloria del Levanòn verrà a te, cipresso, olmo e bosso insieme, per glorificare il luogo del mio santuario; e il luogo dove posano i miei piedi io onorerò.
14
והלכו אליך שחוח בני מעניך והשתחוו על כפות רגליך כל מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדוש ישראל
καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ.
E verranno a te curvi i figli dei tuoi oppressori, e si prostreranno alle piante dei tuoi piedi tutti coloro che ti disprezzavano, e ti chiameranno Città del TetraGramma, Tziòn del Santo d'Israèl.
15
תחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור
διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν, καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
Invece di essere stata abbandonata e odiata, senza alcuno che ti attraversasse, ti renderò orgoglio eterno, gioia di generazione in generazione.
16
וינקת חלב גוים ושד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב
καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ.
E succhierai il latte delle nazioni e la mammella dei re succhierai, e saprai che io, il TetraGramma, sono il tuo Salvatore e il tuo Redentore, il goèl che ti riscatta, il Forte di Yaaqòv.
17
תחת הנחשת אביא זהב ותחת הברזל אביא כסף ותחת העצים נחשת ותחת האבנים ברזל ושמתי פקדתך שלום ונגשיך צדקה
καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ·
Invece del rame porterò oro, invece del ferro porterò argento, invece dei legni rame, invece delle pietre ferro; e porrò come tua guardia la pace, la shalòm, e come tuoi governanti la giustizia-fedeltà, la tzedaqàh.
18
לא ישמע עוד חמס בארצך שד ושבר בגבוליך וקראת ישועה חומתיך ושעריך תהלה
καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου Γλύμμα.
Non si udrà più violenza nella tua terra, devastazione e rovina nei tuoi confini; e chiamerai le tue mura Salvezza, yeshuʿàh, e le tue porte Lode, tehillàh.
19
לא יהיה לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא יאיר לך והיה לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך
καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα, ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου.
Non ti sarà più il sole per luce di giorno, né per chiarore la luna ti illuminerà di notte; ma ti sarà il TetraGramma luce eterna, e il tuo Dio sarà il tuo splendore.
20
לא יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה לך לאור עולם ושלמו ימי אבלך
οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ κύριός σοι φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου.
Non tramonterà più il tuo sole e la tua luna non si ritirerà, perché il TetraGramma ti sarà luce eterna, e saranno compiuti i giorni del tuo lutto.
21
ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ נצר מטעו מטעי מעשה ידי להתפאר
καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος, καὶ δι’ αἰῶνος κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα, ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν.
E il tuo popolo, tutti giusti, tutti tzaddiqìm, per sempre erediteranno la terra, germoglio della mia piantagione, opera delle mie mani, per glorificarmi.
22
הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה
ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα· ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς.
Il piccolo diventerà mille e il minimo nazione potente: io, il TetraGramma, a suo tempo lo affretterò.

Riferimenti biblici

Citati nel commento