Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 49 — il Canto del Servo (= Israèl) e la consolazione di Sion

Isaia 49,1-26·MT (OSHB) + LXX·22/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
שמעו איים אלי והקשיבו לאמים מרחוק יהוה מבטן קראני ממעי אמי הזכיר שמי
Ἀκούσατέ μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου
Ascoltatemi, isole e territori lontani, e fate attenzione, popoli delle estremità della terra: il TetraGramma dal grembo materno mi ha chiamato, dalle viscere di mia madre ha pronunciato il mio nome e mi ha consacrato.
2
וישם פי כחרב חדה בצל ידו החביאני וישימני לחץ ברור באשפתו הסתירני
καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με, ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.
E ha reso la mia bocca come spada affilata per pronunciare oracoli, all'ombra della sua mano mi ha custodito e protetto; mi ha reso come freccia appuntita pronta a colpire, nella sua faretra mi ha tenuto nascosto per il tempo stabilito.
3
ויאמר לי עבדי אתה ישראל אשר בך אתפאר
καὶ εἶπέν μοι Δοῦλός μου εἶ σύ, Ισραηλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι.
E mi ha detto: Mio servo sei tu, Israèl, in te mi glorificherò e manifesterò la mia gloria alle nazioni.
4
ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את יהוה ופעלתי את אלהי
καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
E io risposi: Invano mi sono affaticato, per nulla e per vuoto ho consumato la mia forza e le mie energie; eppure il mio diritto, la mia causa giusta, è custodito presso il TetraGramma e la mia ricompensa è presso il mio Dio che mi farà giustizia.
5
ועתה אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשובב יעקב אליו וישראל לא לו יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי
καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν – συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου, καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς –
E ora proclama il TetraGramma — colui che mi ha plasmato fin dal grembo materno per essere suo servo, per ricondurre a lui Yaaqòv e perché Israèl si raccolga a lui, ed io sono onorato agli occhi del TetraGramma e il mio Dio è divenuto la mia forza —
6
ויאמר נקל מהיותך לי עבד להקים את שבטי יעקב ונצירי ונצורי ישראל להשיב ונתתיך לאור גוים להיות ישועתי עד קצה הארץ
καὶ εἶπέν μοι Μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
sì, egli ha detto: «È troppo poco che tu sia soltanto mio servo per rialzare le tribù di Yaaqòv e per ricondurre i superstiti preservati d'Israèl: ecco, ti ho costituito luce delle nazioni, perché la mia salvezza, la mia liberazione, giunga fino all'estremità della terra».
7
כה אמר יהוה גאל ישראל קדושו לבזה נפש למתעב גוי לעבד משלים מלכים יראו וקמו שרים וישתחוו למען יהוה אשר נאמן קדש ישראל ויבחרך
Οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται, ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ισραηλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
Così proclama il TetraGramma, il Redentore, il goèl d'Israèl, il suo Santo, a colui che è disprezzato nell'anima, abominato e rigettato dalle nazioni, servo sottomesso ai dominatori: «Re vedranno e si alzeranno in piedi per riverenza, principi vedranno e si prostreranno a terra, a motivo del TetraGramma che è fedele al suo patto, del Santo d'Israèl che ti ha scelto e chiamato».
8
כה אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שממות
οὕτως λέγει κύριος Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου,
Così proclama il TetraGramma: «Nel tempo del favore, nel momento propizio della mia benevolenza, ti ho risposto ed esaudito, nel giorno della salvezza e della liberazione ti ho soccorso e aiutato; ti custodirò e ti costituirò ad alleanza del popolo, a patto vivente per il mio popolo, per rialzare la terra devastata, per restituire in eredità le eredità desolate e abbandonate,
9
לאמר לאסורים צאו לאשר בחשך הגלו על דרכים ירעו ובכל שפיים מרעיתם
λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς Ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι. καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν·
per dire ai prigionieri nelle tenebre: Uscite alla luce!, a chi giace nell'oscurità: Rivelatevi e mostratevi! Lungo le vie stesse pascoleranno come gregge, e su ogni altura spoglia e brulla troveranno il loro pascolo abbondante.
10
לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש כי מרחמם ינהגם ועל מבועי מים ינהלם
οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
Non avranno più fame né sete, non li colpirà l'arsura del deserto né il sole bruciante, poiché colui che ha rachamìm, compassione viscerale di grembo materno, sarà la loro guida e li condurrà alle sorgenti d'acque vive.
11
ושמתי כל הרי לדרך ומסלתי ירמון
καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
E trasformerò ogni mio monte in via percorribile, e le mie strade saranno innalzate e rese praticabili.
12
הנה אלה מרחוק יבאו והנה אלה מצפון ומים ואלה מארץ סינים
ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
Ecco, questi vengono da terre lontane, ed ecco questi dal settentrione e dall'occidente, e questi dalla terra di Sinìm, dall'estremo oriente».
13
רנו שמים וגילי ארץ יפצחו ופצחו הרים רנה כי נחם יהוה עמו ועניו ירחם
εὐφραίνεσθε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
Esultate ed erompete in gioia, cieli, e tu terra gioisci e rallègrati, prorompano i monti in canti di giubilo: poiché il TetraGramma ha consolato il suo popolo, e dei suoi afflitti e sofferenti ha avuto rachamìm, compassione di grembo.
14
ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שכחני
Εἶπεν δὲ Σιων Ἐγκατέλιπέν με κύριος, καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου.
Eppure aveva detto Tziòn nel suo lamento: «Mi ha abbandonata il TetraGramma, il mio Signore si è dimenticato di me».
15
התשכח אשה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך
μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπεν κύριος.
Può forse una donna dimenticare il suo lattante, così da non avere più compassione del figlio uscito dal suo grembo? Anche se queste madri dimenticassero, io non ti dimenticherò mai.
16
הן על כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד
ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός·
Ecco, sulle palme delle mie mani ti ho incisa come tatuaggio indelebile, le tue mura sono continuamente davanti ai miei occhi.
17
מהרו בניך מהרסיך ומחרביך ממך יצאו
καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
Si affrettano a tornare i tuoi figli costruttori; i tuoi distruttori e devastatori se ne vanno via da te ed escono.
18
שאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך חי אני נאם יהוה כי כלם כעדי תלבשי ותקשרים ככלה
ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.
Alza intorno a te gli occhi e guarda: tutti questi si sono radunati e accorrono, vengono verso di te. Per la mia vita, oracolo solenne del TetraGramma: di tutti questi come di un monile prezioso ti adornerai, te ne cingerai come fa una sposa con i suoi gioielli.
19
כי חרבתיך ושממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך
ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
Poiché le tue rovine e le tue desolazioni e la tua terra devastata e distrutta — ecco, ora sarai troppo stretta per contenere gli abitanti che tornano, e si allontaneranno definitivamente i tuoi divoratori e oppressori.
20
עוד יאמרו באזניך בני שכליך צר לי המקום גשה לי ואשבה
ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
Ancora ti diranno con le loro voci agli orecchi i figli nati nel tempo della tua privazione e del tuo lutto: «Troppo stretto è per me questo luogo, fammi spazio perché io possa abitare».
21
ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה ואני שכולה וגלמודה גלה וסורה ואלה מי גדל הן אני נשארתי לבדי אלה איפה הם
καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
E tu dirai stupita nel tuo cuore: «Chi mai mi ha generato tutti questi figli? Io ero priva di figli e sterile, esiliata e respinta — e questi chi li ha allevati e cresciuti? Ecco, io ero rimasta completamente sola: questi figli, dove erano nascosti?».
22
כה אמר אדני יהוה הנה אשא אל גוים ידי ואל עמים ארים נסי והביאו בניך בחצן ובנתיך על כתף תנשאנה
Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν,
Così proclama il Signore TetraGramma: «Ecco, alzo ed innalzo verso le nazioni la mia mano in gesto di comando, verso i popoli lontani innalzo il mio segnale, il mio stendardo, e porteranno i tuoi figli stretti in seno, e le tue figlie sulle spalle saranno portate con onore.
23
והיו מלכים אמניך ושרותיהם מיניקתיך אפים ארץ ישתחוו לך ועפר רגליך ילחכו וידעת כי אני יהוה אשר לא יבשו קוי
καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.
E saranno re i tuoi tutori e custodi, e le loro principesse saranno tue nutrici e balie; con la faccia rivolta a terra si prostreranno davanti a te e leccheranno umilmente la polvere dei tuoi piedi; e riconoscerai e saprai che io sono il TetraGramma: non resteranno confusi e delusi quelli che ripongono la loro speranza in me.
24
היקח מגבור מלקוח ואם שבי צדיק ימלט
μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
Si può forse strappare al guerriero prode la sua preda di guerra, oppure il prigioniero catturato dal giusto vincitore potrà mai scampare?
25
כי כה אמר יהוה גם שבי גבור יקח ומלקוח עריץ ימלט ואת יריבך אנכי אריב ואת בניך אנכי אושיע
οὕτως λέγει κύριος Ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήμψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
Eppure così proclama il TetraGramma: «Anche il prigioniero del guerriero prode sarà strappato via, e la preda del tiranno violento scamperà e sarà liberata; poiché io stesso combatterò contro chi contende e fa causa con te, e i tuoi figli io stesso li salverò e libererò.
26
והאכלתי את מוניך את בשרם וכעסיס דמם ישכרון וידעו כל בשר כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב
καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ.
E farò mangiare ai tuoi oppressori la loro stessa carne in autodistruzione, e come vino inebriante, come mosto del loro stesso sangue si inebrieranno fino allo stordimento; e riconoscerà e saprà ogni carne, ogni essere vivente, che io sono il TetraGramma, il tuo Salvatore e Liberatore, il tuo Redentore, il goèl che riscatta, il Forte di Yaaqòv».

Riferimenti biblici

Citati nel commento