Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 26 — il canto della fiducia e il verso di risurrezione (26,19)

Isaia 26,1-21·MT (OSHB) + LXX·10/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
In quel giorno si canterà questo canto nella terra di Yehudàh: «Abbiamo una città forte; la salvezza stessa il TetraGramma pone come mura e baluardo.
2
פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים
ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
Aprite le porte, affinché entri la nazione giusta che custodisce la fedeltà, la fermezza nel patto.
3
יצר סמוך תצר שלום שלום כי בך בטוח
ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ
L'indole salda tu la custodisci in pace piena, pace piena, perché in te quella nazione confida.
4
בטחו ביהוה עדי עד כי ביה יהוה צור עולמים
ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος,
Confidate nel TetraGramma per sempre, in ogni epoca, ché nel TetraGramma, in Yah stesso, è la Roccia eterna dei secoli, il rifugio incrollabile.
5
כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד ארץ יגיענה עד עפר
ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
Poiché Egli ha abbassato gli abitanti dell'alto, ha prostrato la città elevata, l'ha prostrata fino a terra, l'ha fatta toccare la polvere;
6
תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
la calpesta il piede, i piedi del povero e dei deboli, degli oppressi che ora trionfano.
7
ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס
ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.
La via del giusto è diritta; tu, o Retto, spiani il sentiero del giusto affinché proceda sicuro.
8
אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות נפש
ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,
Anche nel sentiero dei tuoi giudizi, TetraGramma, ti abbiamo atteso pazientemente; al tuo Nome e al tuo ricordo l'anima nostra anela con desiderio.
9
נפשי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל
ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
La mia anima ti desidera nella notte, e il mio spirito dentro di me ti cerca all'alba con fervore: poiché, quando i tuoi giudizi si manifestano sulla terra, gli abitanti del mondo imparano la giustizia-fedeltà al patto.
10
יחן רשע בל למד צדק בארץ נכחות יעול ובל יראה גאות יהוה
πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
Si fa grazia all'empio, eppure non impara la giustizia; nella terra stessa della rettitudine opera iniquità e non vede, non riconosce la maestà del TetraGramma.
11
יהוה רמה ידך בל יחזיון יחזו ויבשו קנאת עם אף אש צריך תאכלם
κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. –
TetraGramma, alta e potente è la tua mano eppure non la vedono: la vedano dunque e si vergognino del tuo zelo ardente per il tuo popolo, e il fuoco destinato ai tuoi avversari li divori.
12
יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל מעשינו פעלת לנו
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
TetraGramma, tu ci darai pace piena, poiché anche ogni nostra opera l'hai tu compiuta per noi, operando attraverso di noi.
13
יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד בך נזכיר שמך
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
TetraGramma Dio nostro, ci hanno dominato altri signori al di fuori di te, ma soltanto per te, del tuo Nome solo, facciamo memoria e proclamazione.
14
מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו
οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
I morti non rivivranno; le ombre dei tiranni, gli spiriti dei refaìm, non risorgeranno: per questo li hai puniti e sterminati e annientato ogni loro ricordo dalla terra.
15
יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ
πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
Hai accresciuto la nazione, TetraGramma, hai accresciuto la nazione tua, ti sei glorificato, hai allontanato e ampliato tutti i confini della terra.
16
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו
κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
TetraGramma, nell'angoscia ti hanno cercato, hanno effuso una preghiera sussurrata quando li correggevi con disciplina.
17
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה
καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε.
Come una donna gravida prossima a partorire si contorce e grida nelle sue doglie, così siamo stati noi davanti a te, TetraGramma:
18
הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל
ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
abbiamo concepito, ci siamo contorti nel travaglio, eppure abbiamo partorito soltanto vento; non abbiamo operato salvezze, liberazioni concrete per la terra, e non sono caduti gli abitanti del mondo, i nemici.
19
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל
ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. –
Ma rivivranno i tuoi morti, i cadaveri del tuo popolo risorgeranno; svegliatevi ed esultate con canto, voi che giacete nella polvere: poiché rugiada di luci, rugiada vivificante è la tua rugiada, e la terra restituirà, farà uscire le ombre, i morti.
20
לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך דלתך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור יעבר זעם
βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου·
Va', popolo mio, entra nelle tue stanze e chiudi la tua porta dietro di te; nasconditi, ritirati per un brevissimo istante, finché sia passata l'ira del TetraGramma.
21
כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה
ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους.
Poiché ecco, il TetraGramma esce dal suo luogo per visitare, per chiedere conto dell'iniquità dell'abitante della terra, e la terra svelerà il sangue versato e non coprirà più i suoi uccisi, non nasconderà più i delitti.

Riferimenti biblici