Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Isaia 26 — il canto della fiducia e il verso di risurrezione (26,19)

Isaia 26,1-21·MT (OSHB) + LXX·10/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
In quel giorno si canterà questo nella terra di : «Abbiamo una ; per Egli pone la salvezza».
2
פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים
ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
Aprite le , affinché entri la che custodisce la .
3
יצר סמוך תצר שלום שלום כי בך בטוח
ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ
L' tu la custodisci in , perché in te essa confida.
4
בטחו ביהוה עדי עד כי ביה יהוה צור עולמים
ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος,
nel per sempre, ché in è la .
5
כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד ארץ יגיענה עד עפר
ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
Poiché Egli ha abbassato gli abitanti dell'alto; la l'ha prostrata, l'ha prostrata fino a terra, l'ha fatta toccare la .
6
תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
La calpesta il piede, i piedi del , i passi dei .
7
ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס
ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.
La via del è ; tu, o Retto, il sentiero del giusto.
8
אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות נפש
ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,
Anche nel sentiero dei tuoi , , ti abbiamo atteso; al tuo anela l'anima nostra.
9
נפשי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל
ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
La mia anima ti desidera nella notte, e il mio spirito dentro di me ti cerca all'; poiché, quando i tuoi giudizi sono sulla terra, gli imparano la .
10
יחן רשע בל למד צדק בארץ נכחות יעול ובל יראה גאות יהוה
πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
Si fa , eppure non impara la giustizia; nella terra della rettitudine opera e non vede la del TetraGramma.
11
יהוה רמה ידך בל יחזיון יחזו ויבשו קנאת עם אף אש צריך תאכלם
κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. –
TetraGramma, alta è la tua eppure non la vedono: la vedano e si vergognino dello , e il li divori.
12
יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל מעשינו פעלת לנו
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
TetraGramma, tu ci darai , poiché ogni nostra opera tu l'hai compiuta per noi.
13
יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד בך נזכיר שמך
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
TetraGramma nostro Dio, ci hanno dominato all'infuori di te; ma soltanto te, del tuo , facciamo memoria.
14
מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו
οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
I , le non risorgeranno: per questo li hai puniti e sterminati, e annientato ogni loro ricordo.
15
יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ
πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
Hai , TetraGramma, ti sei glorificato, hai allontanato tutti i confini della terra.
16
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו
κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
TetraGramma, nell' ti hanno cercato, hanno effuso una quando la tua era su di loro.
17
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה
καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε.
Come una prossima a partorire si contorce e grida nelle sue , così siamo stati noi davanti a te, TetraGramma.
18
הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל
ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
Abbiamo concepito, ci siamo contorti, eppure abbiamo partorito ; non abbiamo operato per la terra, né sono caduti gli abitanti del mondo.
19
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל
ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. –
Ma , i miei risorgeranno; svegliatevi ed esultate, voi che , poiché è la tua rugiada, e la terra restituirà le ombre.
20
לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך דלתך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור יעבר זעם
βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου·
Va', popolo mio, entra nelle tue e chiudi la tua porta dietro di te; , finché sia passata l'.
21
כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה
ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους.
Poiché ecco, il TetraGramma esce dal suo per l'iniquità dell'abitante della terra, e la terra svelerà il e non coprirà più i suoi uccisi.

Riferimenti biblici