Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Isaia 26 — il canto della fiducia e il verso di risurrezione (26,19)
Isaia 26,1-21·MT (OSHB) + LXX·10/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
In quel giorno si canterà questo cantoⓘ nella terra di Giudaⓘ: «Abbiamo una città forteⓘ; per mura e baluardoⓘ Egli pone la salvezza».
2
פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים
ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
Aprite le porteⓘ, affinché entri la nazione giustaⓘ che custodisce la fedeltàⓘ.
3
יצר סמוך תצר שלום שלום כי בך בטוח
ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ
L'indole saldaⓘ tu la custodisci in pace piena, pace pienaⓘ, perché in te essa confida.
4
בטחו ביהוה עדי עד כי ביה יהוה צור עולמים
ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος,
Confidateⓘ nel TetraGrammaⓘ per sempre, ché in Yah, il TetraGrammaⓘ è la Roccia dei secoliⓘ.
5
כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד ארץ יגיענה עד עפר
ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
Poiché Egli ha abbassato gli abitanti dell'alto; la città elevataⓘ l'ha prostrata, l'ha prostrata fino a terra, l'ha fatta toccare la polvereⓘ.
6
תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
La calpesta il piede, i piedi del poveroⓘ, i passi dei deboliⓘ.
7
ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס
ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.
La via del giustoⓘ è dirittaⓘ; tu, o Retto, spianiⓘ il sentiero del giusto.
8
אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות נפש
ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,
Anche nel sentiero dei tuoi giudiziⓘ, il TetraGrammaⓘ, ti abbiamo atteso; al tuo Nome e al tuo ricordoⓘ anela l'anima nostra.
9
נפשי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל
ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
La mia anima ti desidera nella notte, e il mio spirito dentro di me ti cerca all'albaⓘ; poiché, quando i tuoi giudizi sono sulla terra, gli abitanti del mondoⓘ imparano la giustiziaⓘ.
10
יחן רשע בל למד צדק בארץ נכחות יעול ובל יראה גאות יהוה
πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
Si fa grazia all'empioⓘ, eppure non impara la giustizia; nella terra della rettitudine opera iniquitàⓘ e non vede la maestàⓘ del TetraGramma.
11
יהוה רמה ידך בל יחזיון יחזו ויבשו קנאת עם אף אש צריך תאכלם
κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. –
TetraGramma, alta è la tua manoⓘ eppure non la vedono: la vedano e si vergognino dello zelo per il popoloⓘ, e il fuocoⓘ li divori.
12
יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל מעשינו פעלת לנו
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
TetraGramma, tu ci darai paceⓘ, poiché ogni nostra opera tu l'hai compiuta per noi.
13
יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד בך נזכיר שמך
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
TetraGramma nostro Dio, ci hanno dominato altri signoriⓘ all'infuori di te; ma soltanto te, del tuo Nomeⓘ, facciamo memoria.
14
מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו
οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
I morti non rivivrannoⓘ, le ombreⓘ non risorgeranno: per questo li hai puniti e sterminati, e annientato ogni loro ricordo.
15
יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ
πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
Hai accresciuto la nazioneⓘ, TetraGramma, ti sei glorificato, hai allontanato tutti i confini della terra.
16
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו
κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
TetraGramma, nell'angosciaⓘ ti hanno cercato, hanno effuso una preghiera sussurrataⓘ quando la tua disciplinaⓘ era su di loro.
17
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה
καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε.
Come una partorienteⓘ prossima a partorire si contorce e grida nelle sue doglieⓘ, così siamo stati noi davanti a te, TetraGramma.
18
הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל
ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
Abbiamo concepito, ci siamo contorti, eppure abbiamo partorito ventoⓘ; non abbiamo operato salvezzaⓘ per la terra, né sono caduti gli abitanti del mondo.
19
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל
ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. –
Ma rivivranno i tuoi mortiⓘ, i miei cadaveriⓘ risorgeranno; svegliatevi ed esultate, voi che giacete nella polvereⓘ, poiché rugiada di luciⓘ è la tua rugiada, e la terra restituirà le ombre.
20
לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך דלתך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור יעבר זעם
βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου·
Va', popolo mio, entra nelle tue stanzeⓘ e chiudi la tua porta dietro di te; nasconditi per un breve istanteⓘ, finché sia passata l'iraⓘ.
21
כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה
ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους.
Poiché ecco, il TetraGramma esce dal suo luogoⓘ per visitareⓘ l'iniquità dell'abitante della terra, e la terra svelerà il sangue versatoⓘ e non coprirà più i suoi uccisi.