Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Isaia 25 — Il banchetto sul monte e «annienterà la morte per sempre»

Isaia 25,1-12·MT (OSHB) + LXX·9/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
יהוה אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אמן
Κύριε ὁ θεός μου, δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα, βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν· γένοιτο, κύριε.
, tu sei il mio Dio: ti , lodo il tuo Nome, perché hai compiuto , concepiti da lontano, .
2
כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה
ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
Perché hai ridotto la città a un cumulo di rovine, la cittadella fortificata a un mucchio cadente; il non è più città, in eterno non sarà ricostruita.
3
על כן יכבדוך עם עז קרית גוים עריצים ייראוך
διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε·
Perciò ti onorerà un popolo , la città di nazioni ti temerà.
4
כי היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר
ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς, σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων.
Perché sei stato per il misero, fortezza per il povero nella sua angoscia, riparo dalla tempesta, ombra dall'arsura; perché il soffio dei violenti è come tempesta contro un muro.
5
כחרב בציון שאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים יענה
εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
Come arsura in terra riarsa tu abbassi il ; come arsura sotto l'ombra di una nube, il canto dei violenti è fatto tacere.
6
ועשה יהוה צבאות לכל העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים
καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται μύρον.
E il preparerà per tutti i popoli, su questo monte, un , un banchetto di vini , di grasse vivande midollose, di vini ben filtrati.
7
ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כל העמים והמסכה הנסוכה על כל הגוים
ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
E inghiottirà su questo monte il che avvolge tutti i popoli, e la distesa su tutte le nazioni.
8
בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ כי יהוה דבר
κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.
, e il asciugherà le lacrime da ogni volto, e l'obbrobrio del suo popolo toglierà da tutta la terra, perché ha parlato.
9
ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו
καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα, καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
E si dirà in quel giorno: «Ecco, questo è il nostro Dio in cui abbiamo sperato perché ci salvasse; questo è in cui abbiamo sperato, esultiamo e gioiamo per la sua salvezza».
10
כי תנוח יד יהוה בהר הזה ונדוש מואב תחתיו כהדוש מתבן במי במו מדמנה
ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις·
Perché la del si poserà su questo monte, e sarà calpestato sotto di lui come si calpesta la paglia nel .
11
ופרש ידיו בקרבו כאשר יפרש השחה לשחות והשפיל גאותו עם ארבות ידיו
καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν·
E stenderà le sue mani in mezzo ad esso come il nuotatore le stende per nuotare, ma egli ne abbasserà la insieme alle astuzie delle sue mani.
12
ומבצר משגב חומתיך השח השפיל הגיע לארץ עד עפר
καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει, καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους.
E la fortezza inaccessibile delle tue mura abbatterà, l'atterrerà, la getterà a terra fino alla polvere.

Riferimenti biblici