Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 25 — Il banchetto sul monte e «annienterà la morte per sempre»

Isaia 25,1-12·MT (OSHB) + LXX·9/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
יהוה אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אמן
Κύριε ὁ θεός μου, δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα, βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν· γένοιτο, κύριε.
TetraGramma, tu sei il mio Dio: ti esalto, lodo il tuo Nome, perché hai compiuto meraviglie straordinarie, disegni concepiti da lontano, con fedeltà e verità incrollabili.
2
כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה
ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
Hai ridotto la città nemica a un cumulo di rovine, la rocca fortificata a distruzione completa; la cittadella dei superbi non è più città, non sarà mai più ricostruita.
3
על כן יכבדוך עם עז קרית גוים עריצים ייראוך
διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε·
Perciò ti glorifica un popolo forte, la città delle nazioni potenti ti teme con timore reverenziale;
4
כי היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר
ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς, σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων.
perché sei stato fortezza e rifugio per il misero, fortezza per il povero nella sua angoscia, riparo dalla tempesta che devasta, ombra protettrice dall'arsura bruciante — ché il soffio violento dei tiranni è come tempesta che si abbatte contro un muro.
5
כחרב בציון שאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים יענה
εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
Come arsura in terra riarsa e desolata tu abbassi il tumulto tumultuante degli stranieri, come arsura all'ombra di una nube spegni e fai tacere il canto trionfale dei violenti.
6
ועשה יהוה צבאות לכל העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים
καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται μύρον.
E il TetraGramma degli eserciti celesti preparerà per tutti i popoli, su questo monte santo, un banchetto di cibi grassi e succulenti, un banchetto di vini invecchiati e preziosi, di grasse vivande scelte, di vini raffinati e filtrati.
7
ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כל העמים והמסכה הנסוכה על כל הגוים
ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
Su questo monte distruggerà il velo che copre e avvolge tutti i popoli, la coltre funebre stesa su tutte le nazioni:
8
בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ כי יהוה דבר
κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.
annienterà la morte per sempre, e il Signore TetraGramma asciugherà le lacrime da ogni volto, toglierà l'obbrobrio e la vergogna del suo popolo da tutta la terra — il TetraGramma ha parlato e la sua parola si compie.
9
ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו
καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα, καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
E si dirà in quel giorno di liberazione: Ecco, questo è il nostro Dio, in lui abbiamo sperato con fiducia e ci ha salvati con potenza; questo è il TetraGramma in cui abbiamo riposto la nostra speranza: esultiamo, gioiamo ed esaltiamo per la sua salvezza.
10
כי תנוח יד יהוה בהר הזה ונדוש מואב תחתיו כהדוש מתבן במי במו מדמנה
ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις·
Perché la mano protettrice del TetraGramma si poserà su questo monte, e Moàv sarà calpestato e schiacciato sotto di lui come si pesta e si calpesta la paglia nel letamaio;
11
ופרש ידיו בקרבו כאשר יפרש השחה לשחות והשפיל גאותו עם ארבות ידיו
καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν·
stenderà le mani in mezzo a quello come il nuotatore stende le sue mani per nuotare e avanzare, ma il TetraGramma ne abbatterà la superbia arrogante con l'agilità e la destrezza delle sue mani.
12
ומבצר משגב חומתיך השח השפיל הגיע לארץ עד עפר
καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει, καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους.
L'alta fortezza delle tue mura egli abbatterà e demolirà, l'atterrerà, la getterà a terra fino alla polvere.

Riferimenti biblici