Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
L'agonia al Monte degli Ulivi: il sudore come sangue
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
E uscito, andò, secondo la sua consuetudineⓘ, verso il Monte degli Ulivi Monte degli Uliviⓘ; e lo seguirono anche i suoi discepoli discepoliⓘ.
40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
E giunto sul luogoⓘ, disse loro: «Pregate Pregateⓘ, per non entrare nella tentazioneⓘ».
41
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:
Ed egli stesso si staccò da loro circa un tiro di sasso, e piegate le ginocchia piegate le ginocchiaⓘ continuava a pregare continuava a pregareⓘ,
42
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
dicendo: «Abbà Padreⓘ Padre, se vuoi, allontana allontanaⓘ da me questo calice caliceⓘ; tuttavia non la mia volontà volontàⓘ, ma sia fatta la tua».
43
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ' οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
E gli apparve apparveⓘ un angelo angeloⓘ dal cielo che lo rinforzava.
44
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.
E entrato in agoniaⓘ, più intensamente pregava; e il suo sudore divenne come grumi di sangue grumi di sangueⓘ che scendevano sulla terra.
45
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
E alzatosi alzatosiⓘ dalla preghiera, venuto dai suoi discepoli discepoliⓘ, li trovò addormentati per la tristezza tristezzaⓘ.
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi Alzateviⓘ e pregate pregateⓘ, per non entrare nella tentazione».