Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il Padre Nostro lucano — Lc 11,1-4
Lc 11,1-4·NA28·73/156·// Mt 6,9-13
Πάτερ=Padreאָבִינוּ Avinuἁγιασθήτω=sia santificato (passivum divinum)ἐπιούσιον=soprasostanziale (hapax)לֶחֶם חֻקֵּנוּ lechem chukenuδίδου=continua a dare (presente vs Mt aoristo)ἁμαρτίας=peccati (vs Mt: debiti)חוֹבוֹת chovòtπειρασμόν=provaנִסָּיוֹן nissayón
XVII domenica del Tempo Ordinario — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Gesù si trovava in un luogo a pregare; quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».
E avvenneⓘ, mentre egli si trovava in un certo luogo immerso nella preghieraⓘ, al termine uno dei suoi discepoliⓘ gli disse: «Signoreⓘ, insegnaci a pregareⓘ, come anche Giovanniⓘ insegnò ai suoi discepoli».
2
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno;
Disse loro: «Quando pregateⓘ, dite: Padreⓘ, sia santificato il tuo Nomeⓘ; venga il tuo Regnoⓘ;
3
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ' ἡμέραν·
dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
il pane nostro essenzialeⓘ continua a darcelo giorno per giornoⓘ;
4
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
e perdona a noi i nostri peccati, anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro debitore, e non abbandonarci alla tentazione».
e rimetti a noi i nostri peccatiⓘ, poiché anche noi stessi stiamo rimettendoⓘ a ogni nostro debitoreⓘ; e non condurci dentro la provaⓘ».