Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
I due indemoniati di Gergesa
Mt 8,28-34·NA28·37/135·// Mc 5,1-20·Lc 8,26-39
δύο δαιμονιζόμενοι=due demonizzati (Dt 19,15 due testimoni)Γαδαρηνῶν=Gadareni (Decapoli)πρὸ καιροῦ=prima del tempo (1 Enoch 16,1; CD-A II,5)χοίρων=porci (impuri Lv 11,7)κρημνοῦ=dirupoמַחְצָב machtzavμεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων=andasse via dai confini (rigetto)
Mercoledì XIII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
Giunto all'altra riva, nel paese dei Gadareni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli andarono incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella strada.
Giunto all'altra sponda, nella regione dei Gadarèni — territorio della Decapoli, terra di pagani —, gli vennero incontro due demonizzati, due uomini posseduti da spiriti impuri, uscenti dai sepolcri, luoghi di impurità grave per contatto con i morti, estremamente feroci, tanto che nessuno poteva passare per quella via.
29
καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
Ed ecco, si misero a gridare: «Che vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?».
Ed ecco essi gridarono dicendo: «Che cosa c'è tra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo stabilito — prima del giorno del giudizio finale quando gli spiriti ribelli saranno definitivamente rinchiusi — per tormentarci?» I demoni conoscevano la cronologia del giudizio, sapevano che la loro prigionia finale era rinviata fino al grande giorno.
30
ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
A qualche distanza da loro c'era una numerosa mandria di porci al pascolo;
Ora, lontano da loro, pascolava un grande branco di porci, animali impuri secondo la Torah, segno evidente del territorio gentile.
31
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
e i demòni lo scongiuravano dicendo: «Se ci scacci, mandaci nella mandria dei porci».
I demoni lo supplicavano dicendo: «Se ci scacci, mandaci nel branco dei porci.»
32
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδοὺ, ὥρμησε πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
Egli disse loro: «Andate!». Ed essi uscirono, ed entrarono nei porci: ed ecco, tutta la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare e morirono nelle acque.
Ed egli disse loro: «Andate.» Ed essi, usciti dagli uomini, entrarono nei porci: ed ecco tutto il branco si precipitò giù dal dirupo nel mare, e perirono nelle acque.
33
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
I mandriani allora fuggirono e, entrati in città, raccontarono ogni cosa e anche il fatto degli indemoniati.
I pastori fuggirono, e andando in città annunciarono ogni cosa, e tutto ciò che riguardava i due demonizzati liberati.
34
καὶ ἰδοὺ, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Ieshu, e avendolo visto, lo pregarono di allontanarsi dai loro confini — il rifiuto del Messia: l'irruzione messianica aveva perturbato l'economia impura di quel luogo, e la reazione fu il rigetto.