Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Correzione fraterna e preghiera comunitaria

Mt 18,15-20·NA28·92/135·// Lc 17,3
ἔλεγξον=riprendiloתוכחה tochechah (Lv 19,17)ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων=sulla bocca di due testimoni (Dt 19,15)δήσητε / λύσητε=legherete / sciogliereteאסר / התיר asar / hittirτῇ ἐκκλησίᾳ=all'assembleaקהל qahalδύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι=due o tre radunati (Avot 3,2, Shekhinah)
XXIII domenica T.O. — anno A (Mt 18,15-20)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
15
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
Se il tuo fratello commetterà una colpa contro di te, va' e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;
Se poi pecca contro di te il tuo fratello, va', riprendilo — esercita la tochechah, il dovere di correzione fraterna comandato in Levitico — fra te e lui solo; se ti ascolta, hai guadagnato il tuo fratello.
16
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
se non ascolterà, prendi ancora con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni.
Se poi non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due, affinché sulla bocca di due o tre testimoni — come prescrive il Deuteronomio — stia ogni parola, ogni questione sia stabilita.
17
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
Se poi non ascolterà costoro, dillo alla comunità; e se non ascolterà neanche la comunità, sia per te come il pagano e il pubblicano.
Se poi non li ascolta, dillo all'assemblea, alla qahal, all'assemblea convocata del popolo; se poi anche l'assemblea non ascolta, ti sia come il pagano e il pubblicano — sia per te escluso, sottoposto al niddui, alla separazione dalla comunità.
18
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
In verità io vi dico: tutto quello che legherete sulla terra sarà legato in cielo, e tutto quello che scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo.
In verità vi dico: quante cose legherete — dichiarerete proibite o vincolanti, asar — sulla terra saranno legate nel cielo, e quante cose scioglierete — permetterete, hittir — sulla terra saranno sciolte nel cielo, poiché il Tribunale della Nuova Alleanza, il Beit Din istituito da me, pronuncia il giudizio definitivo ratificato da HaShem.
19
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
In verità io vi dico ancora: se due di voi sulla terra si metteranno d'accordo per chiedere qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli gliela concederà.
Di nuovo vi dico che, se due di voi si accordano — sono di un solo cuore, in piena armonia — sulla terra su qualunque cosa che chiedano, essa sarà fatta loro dal Padre mio che è nei cieli.
20
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro.
Dove infatti sono due o tre radunati nel mio Nome — convocati nella mia autorità e presenza —, là sono in mezzo a loro, poiché come la Shekhinah dimora dove due studiano la Torah, così Io dimoro nell'assemblea dei miei.

Riferimenti biblici

Citati nel commento