Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Morte di Giovanni Battista
Mt 14,1-12·NA28·70/135·// Mc 6,14-29·Lc 9,7-9
Ἡρῴδης ὁ τετράρχης=Erode Antipa (Yosephos Ant. XVIII.5)ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν=risorto dai morti (vs Sadducei)Ἡρῳδιάδα=Erodiade (eshet ach Lv 18,16)אֵשֶׁת אָח eshet achοὐκ ἔξεστίν σοι=non ti è lecito (asur lekha)אָסוּר asurγενεσίοις=compleanno (costume ellenistico)μεθ' ὅρκου=con giuramento (Nedarim 9 annullabile)שְׁבוּעָה shevu'ah
Memoria Decollazione di S. Giovanni Battista (29 agosto)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
In quel tempo Erode il tetrarca — Erode Antipa, tetrarca di Galilea e Perea, figlio di Erode il Grande — udì la fama, la voce che si diffondeva, riguardo a Yeshua,
2
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!".
e disse ai suoi servi: «Costui è Yochanan l'immergitore: lui è risorto dai morti, è stato risuscitato dalla morte, e per questo operano in lui le potenze, i potenti atti miracolosi.»
3
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
Erode infatti, avendo fatto prendere Yochanan, lo aveva legato e messo in carcere a causa di Erodiade — la moglie di Filippo suo fratello, che Antipa aveva preso per sé in violazione della Torah sul matrimonio con la moglie del fratello vivente — moglie di Filippo suo fratello:
4
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla con te!".
diceva infatti Yochanan a lui: «Non ti è lecito averla», non ti è permesso tenerla come moglie, è proibito secondo la halakhah.
5
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
E volendo ucciderlo temette la folla, il popolo, perché lo ritenevano un profeta del TetraGramma.
6
γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
Avvenuti i giorni natalizi di Erode, la festa di compleanno secondo la consuetudine ellenistica e romana, la figlia di Erodiade danzò nel mezzo dei convitati e piacque a Erode,
7
ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
sicché con giuramento — un giuramento solenne e vincolante — promise di darle qualunque cosa avesse chiesto.
8
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Ella, istigata da sua madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Ed ella, istruita e spinta dalla madre, disse: «Dammi qui, subito, su un piatto la testa di Yochanan l'immergitore.»
9
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
E il re, rattristato, ma a causa dei giuramenti pronunciati davanti ai commensali, comandò che fosse data,
10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
e inviando il boia, fece decapitare Yochanan nel carcere.
11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
E fu portata la sua testa su un piatto e data alla fanciulla, e lei la portò a sua madre.
12
καὶ προελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
E venuti i suoi discepoli, i talmidim di Yochanan, presero il corpo e lo seppellirono compiendo la mizvah della sepoltura, l'onore dovuto al morto, e venuti lo annunziarono a Yeshua.