Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Battesimo di Gesù

Mt 3,13-17·NA28·8/135·// Mc 1,9-11·Lc 3,21-22
βαπτισθῆναι=essere immersoטְבִילָה tevilahπληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην=compiere ogni tzedakahצְדָקָה tzedakahἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί=si aprirono i cieli (Ez 1,1)περιστεράν=colomba (Gn 1,2 ruach)רוּחַ ruachὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός=Figlio mio amato (Sal 2,7 + Is 42,1)εὐδόκησα=compiacquiרָצוֹן ratzon
Battesimo del Signore — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ.
Allora Gesù dalla Galilea venne al Giordano da Giovanni, per farsi battezzare da lui.
Allora viene Ieshu dalla Galilea al Giordano presso Giovanni, per essere immerso — per ricevere l'immersione rituale, la tevilah nel miqveh, il lavacro di purificazione nelle acque vive secondo la halakhah — da lui.
14
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
Giovanni però voleva impedirglielo, dicendo: «Sono io che ho bisogno di essere battezzato da te, e tu vieni da me?».
Ma Giovanni glielo impediva, opponendosi con rifiuto formale, dicendo: «Io ho bisogno di essere immerso da te, e tu vieni a me?» — riconoscendo la superiorità messianica di colui che chiedeva l'immersione rispetto a chi la amministrava.
15
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
Ma Gesù gli rispose: «Lascia fare per ora, perché conviene che adempiamo ogni giustizia». Allora egli lo lasciò fare.
Rispondendo Ieshu gli disse: «Lascia fare ora: così infatti conviene a noi adempiere ogni giustizia, compiere ogni tzedakah, osservare pienamente le mizvot — poiché l'immersione di Giovanni è categoria del miqveh-teshuvah, il lavacro di conversione e ritorno, e io vi entro per identificazione con il popolo del patto, non per peccato mio personale.» Allora lo lascia fare, concedendogli l'autorizzazione.
16
καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε τὸ Πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν.
Appena battezzato, Gesù uscì dall'acqua: ed ecco, si aprirono per lui i cieli ed egli vide lo Spirito di Dio discendere come una colomba e venire sopra di lui.
E immerso che fu Ieshu, risalì subito dall'acqua: ed ecco si aprirono i cieli — come si aprirono per Ezechiele profeta e come il profeta Isaia invocava: «squarciassi i cieli e scendessi» — e vide lo Spirito di Dio, il Ruach di Elohim che aleggiava sulle acque al principio della creazione, discendere come una colomba — come aleggia lo Spirito sulle acque della nuova creazione — e venire sopra di lui.
17
καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
Ed ecco una voce dal cielo che diceva: «Questi è il Figlio mio, l'amato: in lui ho posto il mio compiacimento».
Ed ecco, voce dai cieli che diceva: «Costui è il Figlio mio l'amato — tu sei mio figlio, formula della investitura messianica regale, e insieme il servo mio eletto, il servo sofferente del TetraGramma in cui si compiace l'anima mia — in lui sono compiaciuto, in lui si manifesta la mia volontà gradita, il mio ratzon.»

Riferimenti biblici