Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il giogo soave
Mt 11,28-30·NA28·56/135
κοπιῶντες=affaticatiיְעֵפִים ye'efimἀναπαύσω=darò riposoמְנוּחָה menuchahζυγόν=giogo (kabbalat ol)עֹל ol (Avot 3,5)πραΰς=miteעָנָו anavταπεινὸς τῇ καρδίᾳ=umile di cuoreשְׁפַל רוּחַ shefal ruachἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς=riposo per le anime (Ger 6,16)
XIV domenica del Tempo Ordinario — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Venite a me, voi tutti che siete stanchi e oppressi, e io vi darò ristoro.
«Venite a me, tutti voi affaticati e caricati, voi che portate il peso del giogo halakhico, voi gravati e stanchi, e io vi darò riposo — la menuchah, il riposo escatologico sabbatico, il riposo del Regno che viene, come il riposo del settimo giorno e il riposo del mondo a venire.
29
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono mite e umile di cuore, e troverete ristoro per la vostra vita.
Prendete su di voi il mio giogo — accettate il mio ol, la kabbalat ol malkhut shamayim, l'accoglienza del giogo del Regno dei Cieli che Israele recita ogni mattina nello Shema', il giogo leggero della Sapienza — e imparate da me, entrate nel discepolato halakhico sotto la mia guida, perché mite sono, io appartengo agli anavim, agli umili-oppressi del patto, e umile di cuore, shefal ruach, praticante dell'anavah, l'umiltà che i maestri insegnano: e troverete riposo per le vostre anime, come promise il profeta Geremia ai sentieri antichi del patto.
30
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
Il mio giogo infatti è dolce e il mio peso leggero».
Il mio giogo infatti è buono — tov, la bontà del giogo della Torah che libera da ogni altro giogo — e il mio carico è leggero, qal, come la Sapienza promette ai suoi iniziati.»