Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Geremia 6–7 — Il Sermone del Tempio e «non comandai i sacrifici»
Geremia 6,1-34·MT (OSHB) + LXX·2/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
העזו בני בנימן מקרב ירושלם ובתקוע תקעו שופר ועל בית הכרם שאו משאת כי רעה נשקפה מצפון ושבר גדול
Ἐνισχύσατε, υἱοὶ Βενιαμιν, ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται,
Mettetevi in salvo, figli di Beniaminoⓘ, fuggite via di mezzo a Gerusalemme! In Tekoaⓘ suonate lo shofarⓘ, su Bet-ha-Keremⓘ alzate un segnale: ecco, una sciagura si affaccia da settentrioneⓘ, e una grande rovina.
2
הנוה והמענגה דמיתי בת ציון
Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ιουδαία·
La bella e delicataⓘ, la figlia di Sion, io la ridurrò al silenzioⓘ.
3
אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו
τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Verso di lei verranno pastoriⓘ con i loro greggi; pianteranno contro di lei le tende all'intorno, ciascuno farà pascolare la sua parteⓘ.
4
קדשו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב
μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.
Consacrateⓘ contro di lei la guerra! Su, saliamo a mezzogiorno! Guai a noi, perché il giorno declina, perché si allungano le ombre della seraⓘ!
5
קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה
ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ
Su, saliamo di notte e distruggiamo i suoi palazziⓘ!
6
כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושפכו על ירושלם סללה היא העיר הפקד כלה עשק בקרבה
καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν,
Perché così dice il TetraGramma degli esercitiⓘ: Tagliate alberi e innalzate contro Gerusalemme un terrapienoⓘ; essa è la città da punireⓘ, tutta oppressioneⓘ è in mezzo a lei.
7
כהקיר בור ביר מימיה כן הקרה רעתה חמס ושד ישמע בה על פני תמיד חלי ומכה
καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
Come un pozzo fa scaturireⓘ le sue acque, così essa fa scaturire la sua malvagità; violenza e devastazione vi si odono, davanti a me di continuo, malattie e piaghe.
8
הוסרי ירושלם פן תקע נפשי ממך פן אשימך שממה ארץ לוא נושבה
εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
Lasciati correggereⓘ, Gerusalemme, perché l'anima mia non si distacchi da te, perché io non ti renda una desolazioneⓘ, terra disabitata.
9
כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שארית ישראל השב ידך כבוצר על סלסלות
καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν
Così dice il TetraGramma degli eserciti: Si spigoleràⓘ come una vigna il resto d'Israele; ripassa la tua mano come il vendemmiatore sui tralciⓘ.
10
על מי אדברה ואעידה וישמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו בו
καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα,
A chi parlerò e ammonirò perché ascoltino? Ecco, il loro orecchio è incirconcisoⓘ e non possono prestare attenzione; ecco, la parola del TetraGrammaⓘ è per loro un obbrobrio, non vi si compiacciono.
11
ואת חמת יהוה מלאתי נלאיתי הכיל שפך על עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי גם איש עם אשה ילכדו זקן עם מלא ימים
μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος.
Sono pieno dell'ira del TetraGramma, sono stanco di contenerla. Riversalaⓘ sul bambino nella strada e sull'adunanza dei giovani insieme; anche l'uomo con la donna saranno presi, il vecchio con chi è colmo di giorni.
12
ונסבו בתיהם לאחרים שדות ונשים יחדו כי אטה את ידי על ישבי הארץ נאם יהוה
ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ.
Le loro case passeranno ad altri, campi e mogli insieme, perché stenderò la mia manoⓘ sugli abitanti del paese — oracolo del TetraGramma.
13
כי מקטנם ועד גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד כהן כלו עשה שקר
καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε,
Perché dal più piccolo al più grande, tutti sono avidi di guadagnoⓘ; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzognaⓘ.
14
וירפאו את שבר עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום
καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ.
Curano la ferita del mio popoloⓘ alla leggera, dicendo: «Pace, pace!»ⓘ ma pace non c'è.
15
הבישו כי תועבה עשו גם בוש לא יבושו גם הכלים לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתים יכשלו אמר יהוה
καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ.
Si vergognano per l'abominioⓘ che hanno commesso? No, non si vergognano affatto, non sanno neppure arrossire. Perciò cadranno tra quelli che cadono; nel tempo in cui li visiteròⓘ inciamperanno, dice il TetraGramma.
16
כה אמר יהוה עמדו על דרכים וראו ושאלו לנתבות עולם אי זה דרך הטוב ולכו בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך
καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
Così dice il TetraGramma: Fermatevi sulle vie e guardate, chiedete dei sentieri antichiⓘ qual è la via buona, e camminatevi, e troverete riposo per le vostre animeⓘ. Ma essi dissero: Non vi cammineremo.
17
והקמתי עליכם צפים הקשיבו לקול שופר ויאמרו לא נקשיב
ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ;
Ho posto su di voi sentinelleⓘ: Prestate attenzione al suono dello shofar! Ma essi dissero: Non presteremo attenzione.
18
לכן שמעו הגוים ודעי עדה את אשר בם
οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με.
Perciò ascoltate, o nazioni, e sappi, o assembleaⓘ, ciò che avverrà in loro.
19
שמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה פרי מחשבותם כי על דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו בה
μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
Ascolta, o terra: ecco, io faccio venire una sciagura su questo popolo, frutto dei loro pensieriⓘ, perché non hanno prestato attenzione alle mie parole, e la mia istruzioneⓘ, l'hanno rigettata.
20
למה זה לי לבונה משבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא ערבו לי
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
A che mi serve l'incensoⓘ che viene da Shebaⓘ, e la canna aromaticaⓘ buona da terra lontana? I vostri olocaustiⓘ non mi sono graditi e i vostri sacrificiⓘ non mi sono piaciuti.
21
לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל העם הזה מכשלים וכשלו בם אבות ובנים יחדו שכן ורעו יאבדו ואבדו
τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.
Perciò così dice il TetraGramma: Ecco, io pongo davanti a questo popolo degli inciampiⓘ, e vi inciamperanno padri e figli insieme, il vicino e il suo compagno periranno.
22
כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ
ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
Così dice il TetraGramma: Ecco, un popolo viene dalla terra del settentrione, una grande nazione si desta dai confini della terraⓘ.
23
קשת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת ציון
ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.
Impugnano arco e giavellottoⓘ; sono crudeli e senza pietà; la loro voce romoreggia come il mare; cavalcano cavalli, schierati come un sol uomo per la guerra contro di te, figlia di Sionⓘ.
24
שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה
καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν.
Ne abbiamo udito la fama, ci si sono afflosciate le mani; l'angoscia ci ha afferrati, dolore come di partorienteⓘ.
25
אל תצאי תצאו השדה ובדרך אל תלכי תלכו כי חרב לאיב מגור מסביב
ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα,
Non uscire nei campi, non camminare per via, perché la spada del nemico, il terrore tutt'intornoⓘ.
26
בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר אבל יחיד עשי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השדד עלינו
καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
Figlia del mio popolo, cingiti di saccoⓘ e rotolati nella cenere, fa' lutto come per un figlio unicoⓘ, lamento amarissimo, perché all'improvviso verrà su di noi il devastatoreⓘ.
27
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם
δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν·
Io ti ho posto come saggiatore di metalliⓘ in mezzo al mio popolo, come una fortezza, perché tu conosca e saggi la loro via.
28
כלם סרי סוררים הלכי רכיל נחשת וברזל כלם משחיתים המה
πάντες ἀνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
Tutti sono ribelli fra i ribelli, vanno in giro calunniandoⓘ, sono bronzo e ferroⓘ, tutti corruttori.
29
נחר מפח מאשתם מאש תם עפרת לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו
Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
Il manticeⓘ soffia ardente, dal fuoco esce solo piomboⓘ; invano si raffina e si raffinaⓘ, ma i malvagi non si staccano.
30
כסף נמאס קראו להם כי מאס יהוה בהם
ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν·
«Argento di scarto»ⓘ li chiamano, perché il TetraGramma li ha rigettati.
31
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
32
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
33
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
34
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. –