Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Geremia 6–7 — Il Sermone del Tempio e «non comandai i sacrifici»

Geremia 6,1-34·MT (OSHB) + LXX·2/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
העזו בני בנימן מקרב ירושלם ובתקוע תקעו שופר ועל בית הכרם שאו משאת כי רעה נשקפה מצפון ושבר גדול
Ἐνισχύσατε, υἱοὶ Βενιαμιν, ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται,
Mettetevi al riparo, figli di Binyamìn, fuggite via da Gerusalemme! In Teqòaʿ suonate il corno dello shofàr, su Bet-ha-Kèrem alzate il segnale di fumo: ecco, una sciagura si affaccia da settentrione, una grande rovina incombe.
2
הנוה והמענגה דמיתי בת ציון
Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ιουδαία·
Udite la parola del TetraGramma, tutta la terra di Giuda:
3
אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו
τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Così dice il TetraGramma, Dio d'Israele: Raddrizzate le vostre vie e le vostre opere — convertitevi davvero — e io vi farò dimorare in questo luogo.
4
קדשו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב
μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.
Non confidate in parole menzognere che non giovano a nulla, dicendo: «Tempio del TetraGramma, tempio del TetraGramma, tempio del TetraGramma è questo!» — formula ripetuta come incantesimo di falsa sicurezza.
5
קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה
ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ
Solo se davvero raddrizzerete le vostre vie e le vostre opere, se renderete vera giustizia fra l'uomo e il suo compagno,
6
כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושפכו על ירושלם סללה היא העיר הפקד כלה עשק בקרבה
καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν,
se non opprimerete il forestiero residente, l'orfano e la vedova, se non verserete sangue innocente in questo luogo, se non andrete dietro ad altri dèi a vostra propria rovina,
7
כהקיר בור ביר מימיה כן הקרה רעתה חמס ושד ישמע בה על פני תמיד חלי ומכה
καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
allora vi farò dimorare in questo luogo, nella terra che diedi ai vostri padri da sempre e per sempre.
8
הוסרי ירושלם פן תקע נפשי ממך פן אשימך שממה ארץ לוא נושבה
εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
Ma ecco, voi confidate in parole menzognere che non giovano a nulla:
9
כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שארית ישראל השב ידך כבוצר על סלסלות
καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν
rubate, uccidete, commettete adulterio, giurate il falso, bruciate incenso al Bàʿal, andate dietro ad altri dèi che non conoscete,
10
על מי אדברה ואעידה וישמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו בו
καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα,
e poi venite a stare davanti a me in questa casa su cui è invocato il mio Nome e dite: «Siamo salvi, siamo al sicuro!» — per poi continuare a fare tutti questi abomini?
11
ואת חמת יהוה מלאתי נלאיתי הכיל שפך על עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי גם איש עם אשה ילכדו זקן עם מלא ימים
μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος.
È forse divenuta ai vostri occhi una spelonca di ladroni questa casa su cui è invocato il mio Nome? Ecco, anch'io l'ho visto — oracolo del TetraGramma.
12
ונסבו בתיהם לאחרים שדות ונשים יחדו כי אטה את ידי על ישבי הארץ נאם יהוה
ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ.
Andate dunque al mio luogo che era in Shilòh, dove feci dimorare il mio Nome all'inizio, nei giorni primi, e vedete che cosa ne feci, a causa della malvagità del mio popolo Israele.
13
כי מקטנם ועד גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד כהן כלו עשה שקר
καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε,
E ora, poiché avete fatto tutte queste opere — oracolo del TetraGramma — e io vi parlai alzandomi presto e parlando, ma non ascoltaste, vi chiamai e non rispondeste,
14
וירפאו את שבר עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום
καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ.
farò a questa casa su cui è invocato il mio Nome, in cui voi confidate, e al luogo che diedi a voi e ai vostri padri, esattamente come feci a Shilòh.
15
הבישו כי תועבה עשו גם בוש לא יבושו גם הכלים לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתים יכשלו אמר יהוה
καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ.
Vi scaccerò dal mio volto come scacciai tutti i vostri fratelli, tutta la discendenza di Efràim.
16
כה אמר יהוה עמדו על דרכים וראו ושאלו לנתבות עולם אי זה דרך הטוב ולכו בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך
καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
E tu, Geremia, non pregare per questo popolo, non innalzare per loro grido di supplica né preghiera, non intercedere presso di me: perché non ti ascolterò.
17
והקמתי עליכם צפים הקשיבו לקול שופר ויאמרו לא נקשיב
ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ;
Non vedi tu stesso che cosa fanno nelle città di Giuda e nelle piazze di Gerusalemme?
18
לכן שמעו הגוים ודעי עדה את אשר בם
οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με.
I figli raccolgono la legna, i padri accendono il fuoco, le donne impastano la farina per fare focacce offertoriali alla regina del cielo, e versano libagioni ad altri dèi per offendere me.
19
שמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה פרי מחשבותם כי על דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו בה
μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
È forse me che offendono — oracolo del TetraGramma — o non piuttosto se stessi, a loro propria vergogna?
20
למה זה לי לבונה משבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא ערבו לי
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
Perciò così dice il Signore TetraGramma: Ecco, la mia ira rovente, il mio furore si versa su questo luogo, sugli uomini e sulle bestie, sugli alberi del campo e sui frutti del suolo: arderà e non si spegnerà.
21
לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל העם הזה מכשלים וכשלו בם אבות ובנים יחדו שכן ורעו יאבדו ואבדו
τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.
Così dice il TetraGramma degli eserciti celesti, Dio d'Israele: Aggiungete pure i vostri olocausti che salgono in fumo agli altri vostri sacrifici e mangiatene la carne — fate pure!
22
כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ
ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
Perché io non parlai ai vostri padri né diedi loro comandamenti, nel giorno in cui li feci uscire dalla terra d'Egitto, riguardo a olocausti e sacrifici di comunione;
23
קשת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת ציון
ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.
ma questa parola comandai loro, questa sola: «Ascoltate la mia voce, e io sarò il vostro Dio e voi sarete il mio popolo» — camminate in tutta la via che io vi comando, perché vi sia bene.
24
שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה
καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν.
Ma essi non ascoltarono, non piegarono l'orecchio: camminarono seguendo i consigli, la caparbietà del loro cuore malvagio, sono andati indietro e non avanti.
25
אל תצאי תצאו השדה ובדרך אל תלכי תלכו כי חרב לאיב מגור מסביב
ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα,
Dal giorno in cui i vostri padri uscirono dalla terra d'Egitto fino a questo giorno, ho mandato a voi tutti i miei servi profeti, giorno dopo giorno, alzandomi presto e mandandoli;
26
בת עמי חגרי שק והתפלשי באפר אבל יחיד עשי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השדד עלינו
καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
ma essi non mi ascoltarono, non piegarono l'orecchio: hanno indurito la loro cervice più dei loro padri.
27
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם
δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν·
Io ti ho posto come saggiatore, come chi prova i metalli, in mezzo al mio popolo, una fortezza, perché tu conosca e provi la loro via.
28
כלם סרי סוררים הלכי רכיל נחשת וברזל כלם משחיתים המה
πάντες ἀνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
Tutti loro sono ribelli ostinati fra i ribelli, vanno in giro come calunniatori, sono bronzo e ferro, tutti corrotti fino in fondo.
29
נחר מפח מאשתם מאש תם עפרת לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו
Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
Soffia con forza il mantice, il piombo è consumato dal fuoco: invano si continua a raffinare, le scorie malvage non si staccano.
30
כסף נמאס קראו להם כי מאס יהוה בהם
ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν·
«Argento di scarto, argento rigettato» li chiameranno, perché il TetraGramma li ha rigettati. 30b I figli di Giuda hanno fatto ciò che è male ai miei occhi — oracolo del TetraGramma: hanno posto le loro abominazioni idolatriche nella casa su cui è invocato il mio Nome, per contaminarla;
31
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
hanno costruito gli alti luoghi del Tòfet nella valle del figlio di Hinnòm per bruciare nel fuoco i loro figli e le loro figlie — cosa che io non comandai, che non mi salì neppure al cuore.
32
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
Perciò ecco, vengono giorni — oracolo del TetraGramma — in cui non si dirà più Tòfet né valle del figlio di Hinnòm, ma valle della Strage: si seppellirà nel Tòfet per mancanza di altro luogo.
33
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
I cadaveri di questo popolo diventeranno cibo per gli uccelli del cielo e per le bestie della terra, e nessuno li scaccerà via.
34
[Versetto assente nel Testo Masoretico ebraico; presente nella Settanta (LXX, traduzione greca).]
καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. –
Farò cessare dalle città di Giuda e dalle piazze di Gerusalemme la voce di gioia e la voce di allegrezza, la voce dello sposo e la voce della sposa: perché tutta la terra diventerà una desolazione.

Riferimenti biblici