Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Geremia 14 — la siccità, "per amore del tuo Nome", i falsi profeti
Geremia 14,1-22·MT (OSHB) + LXX·5/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו על דברי הבצרות
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας
Parola del TetraGramma che fu rivolta a Yirmeyàhu riguardo alle siccità, i tempi di arsura e di giudizio.
2
אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה
Ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη.
È in lutto profondo Yehudàh, le sue porte — i luoghi di giustizia e di vita civile — languiscono, sono prostrate a terra nella polvere, e il grido di angoscia di Yerushalàyim è salito fino al cielo.
3
ואדריהם שלחו צעוריהם צעיריהם למים באו על גבים לא מצאו מים שבו כליהם ריקם בשו והכלמו וחפו ראשם
καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά.
I notabili, i capi del popolo, mandano i loro piccoli, i loro servi, a cercare acqua: essi giungono alle cisterne ma non trovano acqua, tornano con i vasi vuoti, confusi e umiliati, con il capo coperto in segno di vergogna.
4
בעבור האדמה חתה כי לא היה גשם בארץ בשו אכרים חפו ראשם
καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
A motivo del suolo screpolato e arido — poiché non c'è stata pioggia nella terra — i contadini, coloro che lavorano la terra, sono confusi e si coprono il capo per la vergogna e il dolore.
5
כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא
καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
Perfino la cerva nel campo, quando partorisce, abbandona i suoi piccoli, poiché non c'è erba da pascolare;
6
ופראים עמדו על שפים שאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשב
ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας. –
gli asini selvatici stanno sulle alture denudate, aspirano il vento come gli sciacalli assetati, i loro occhi vengono meno per la mancanza di forze, poiché non c'è verde, non c'è pascolo alcuno.
7
אם עונינו ענו בנו יהוה עשה למען שמך כי רבו משובתינו לך חטאנו
εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν, κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν.
«Se le nostre colpe, le nostre iniquità, testimoniano contro di noi e ci accusano, TetraGramma, agisci tu per amore del tuo Nome — non per il nostro merito ma per la tua gloria e la tua fedeltà al patto: poiché molte, moltissime sono le nostre apostasie, i nostri tradimenti, e contro di te abbiamo peccato.
8
מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון
ὑπομονὴ Ισραηλ, κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα;
Miqvèh Israèl, Speranza e Sorgente viva d'Israèl, suo salvatore e liberatore al tempo dell'angoscia e della prova: perché sei divenuto come uno straniero nella terra, come un viandante che devia dal cammino solo per pernottare una notte?
9
למה תהיה כאיש נדהם כגבור לא יוכל להושיע ואתה בקרבנו יהוה ושמך עלינו נקרא אל תנחנו
μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ, κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν. –
Perché sei come un uomo stordito e confuso, come un prode, un guerriero, che non ha la forza di salvare? Eppure tu sei in mezzo a noi, TetraGramma, e il tuo Nome santo è invocato su di noi, noi siamo chiamati con il tuo Nome: non abbandonarci, non lasciarci!».
10
כה אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם
οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ Ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν.
Così dice il TetraGramma riguardo a questo popolo: «Così, in questo modo, hanno amato vagare lontano da me, andare errando dietro altri dèi, non hanno trattenuto i loro piedi dal male; e il TetraGramma non si compiace di loro, non li gradisce: ora egli ricorda e chiama a giudizio la loro colpa e punisce, fa giustizia dei loro peccati».
11
ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה
καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά·
E mi disse il TetraGramma: «Non pregare per questo popolo, non intercedere per il suo bene, per la sua prosperità: il tempo della misericordia è passato, il decreto è sigillato.
12
כי יצמו אינני שמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם
ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
Quando digiunano non ascolto il loro grido di supplica; quando offrono l'olàh, l'olocausto che sale, e la minchàh, l'offerta di grano, non mi compiaccio di essi, non li gradisco: poiché con la spada, con la fame e con la peste io li consumo, li anniento».
13
ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שלום אמת אתן לכם במקום הזה
καὶ εἶπα Ὦ κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
E io dissi: «Ahimè, Signore TetraGramma! Ecco, i profeti — quelli che parlano al popolo — dicono loro: Non vedrete la spada, non avrete fame, poiché shalòm di verità, pace stabile e duratura, io vi darò in questo luogo».
14
ויאמר יהוה אלי שקר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם ואלול ואליל ותרמות ותרמית לבם המה מתנבאים לכם
καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.
E mi disse il TetraGramma: «Menzogna, falsità pura, profetano questi profeti nel mio Nome: io non li ho mandati, non ho dato loro alcun mandato, non ho comandato loro alcunché, non ho parlato loro alcuna parola — visione menzognera, divinazione vuota e ingannevole, il nulla e l'inganno che proviene dal loro cuore, questo essi vi profetano, questo annunciano».
15
לכן כה אמר יהוה על הנבאים הנבאים בשמי ואני לא שלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ λέγουσιν Μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται·
Perciò così dice il TetraGramma riguardo ai profeti che profetano nel mio Nome senza che io li abbia mandati, quelli che dicono: «Spada e fame non ci saranno in questa terra» — proprio di spada e di fame finiranno, periranno quei profeti.
16
והעם אשר המה נבאים להם יהיו משלכים בחצות ירושלם מפני הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשיהם ובניהם ובנתיהם ושפכתי עליהם את רעתם
καὶ ὁ λαός, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν· καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
E il popolo a cui essi profetano sarà gettato, abbandonato per le strade di Yerushalàyim a motivo della fame e della spada, senza alcuno che li seppellisca — essi stessi, le loro mogli, i loro figli e le loro figlie —: e io verserò, rovescerò su di loro la loro stessa malvagità, il frutto delle loro azioni.
17
ואמרת אליהם את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה כי שבר גדול נשברה בתולת בת עמי מכה נחלה מאד
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.
E tu dirai loro questa parola, questo oracolo di lamento: «Scendano, scorrano i miei occhi lacrime, notte e giorno senza sosta, e non cessino mai: poiché di grande frattura, di rottura terribile, è infranta la vergine figlia del mio popolo, l'assemblea d'Israèl pura e consacrata, colpita da una piaga gravissima, da una ferita mortale».
18
אם יצאתי השדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו
ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν. –
Se esco fuori al campo aperto, ecco i cadaveri dei trafitti di spada; se entro dentro la città, ecco gli stenti e le torture della fame: poiché anche il kohèn, il sacerdote consacrato, e il profeta vanno errando, vagano senza meta per una terra che non conoscono, in esilio.
19
המאס מאסת את יהודה אם בציון געלה נפשך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה
μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
Hai forse del tutto rigettato, respinto per sempre Yehudàh? La tua anima ha forse in disgusto, in abominio Tziòn? Perché ci hai percosso, colpito duramente, e non c'è guarigione, non c'è rimedio per noi? Si attende, si spera lo shalòm, la pace e la prosperità, e non c'è alcun bene; si attende il tempo della guarigione, della restaurazione, ed ecco invece il terrore, lo spavento.
20
ידענו יהוה רשענו עון אבותינו כי חטאנו לך
ἔγνωμεν, κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου.
Riconosciamo, confessiamo, TetraGramma, la nostra empietà, la nostra malvagità, e la colpa dei nostri padri, l'iniquità delle generazioni passate: contro di te, contro te solo, abbiamo peccato.
21
אל תנאץ למען שמך אל תנבל כסא כבודך זכר אל תפר בריתך אתנו
κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν.
Non disprezzare, non rigettare il tuo popolo per amore del tuo Nome, per la gloria del tuo Nome santo; non avvilire, non profanare il trono della tua gloria, il luogo della tua presenza; ricorda, tieni a mente il patto, e non infrangere, non annullare la tua berìt, la tua alleanza con noi — non per il nostro merito ma per la tua fedeltà giurata.
22
היש בהבלי הגוים מגשמים ואם השמים יתנו רבבים הלא אתה הוא יהוה אלהינו ונקוה לך כי אתה עשית את כל אלה
μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ; οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
Vi sono forse, fra i vani idoli delle nazioni, fra gli dèi falsi e vuoti dei popoli, di quelli che fanno piovere, che danno la pioggia? O forse i cieli da soli danno gli acquazzoni, le piogge abbondanti? Non sei tu, tu solo, il TetraGramma nostro Dio, il Creatore e Signore di tutto? In te speriamo, in te riponiamo la nostra attesa, poiché tu, tu solo, hai fatto tutte queste cose — tu hai creato i cieli e la terra, tu solo hai il potere di dare la pioggia e la vita.