Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Geremia 14 — la siccità, "per amore del tuo Nome", i falsi profeti
Geremia 14,1-22·MT (OSHB) + LXX·5/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו על דברי הבצרות
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας
Parola del TetraGramma che fu rivolta a Yirmeyàhu riguardo alle siccitàⓘ, ai tempi dell'arsura.
2
אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה
Ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη.
È in lutto Yehudàh, e le sue porte porteⓘ languiscono, prostrate a terra nella polvere, e il grido di angoscia di Yerushalàyim è salito.
3
ואדריהם שלחו צעוריהם צעיריהם למים באו על גבים לא מצאו מים שבו כליהם ריקם בשו והכלמו וחפו ראשם
καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά.
I notabili, i capi del popolo, hanno mandato i loro piccoli piccoliⓘ a cercare acqua: sono giunti alle cisterne ma non hanno trovato acqua, sono tornati con i vasi vuoti, confusi e umiliati, con il capo coperto in segno di vergogna.
4
בעבור האדמה חתה כי לא היה גשם בארץ בשו אכרים חפו ראשם
καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
A motivo del suolo screpolato e arido — poiché non c'è stata pioggia pioggiaⓘ nella terra — i contadini sono confusi e si coprono il capo.
5
כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא
καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
Perfino la cerva cervaⓘ nel campo, quando partorisce, abbandona il suo piccolo, poiché non c'è erba.
6
ופראים עמדו על שפים שאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשב
ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας. –
Gli asini selvatici asini selvaticiⓘ stanno sulle alture denudate, aspirano il vento come gli sciacalli, i loro occhi vengono meno per la mancanza di forze, poiché non c'è più verde, non c'è pascolo alcuno.
7
אם עונינו ענו בנו יהוה עשה למען שמך כי רבו משובתינו לך חטאנו
εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν, κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν.
«Se le nostre colpe, le nostre iniquità, testimoniano contro di noi testimoniano contro di noiⓘ, TetraGramma, agisci tu per amore del tuo Nome per amore del tuo Nomeⓘ — non per il nostro merito ma per la tua gloria e la tua fedeltà: poiché molte sono le nostre apostasie apostasieⓘ, e contro di te abbiamo peccato.
8
מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון
ὑπομονὴ Ισραηλ, κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα;
Speranza d'Israèl Speranza d'Israèlⓘ, suo salvatore al tempo dell'angoscia: perché sei divenuto come uno straniero stranieroⓘ nella terra, come un viandante che devia dal cammino solo per pernottare una notte?
9
למה תהיה כאיש נדהם כגבור לא יוכל להושיע ואתה בקרבנו יהוה ושמך עלינו נקרא אל תנחנו
μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ, κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν. –
Perché sei come un uomo stordito storditoⓘ, come un prode che non ha la forza di salvare? Eppure tu sei in mezzo a noi, TetraGramma, e il tuo Nome è invocato su di noi: non abbandonarci!».
10
כה אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם
οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ Ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν.
Così dice il TetraGramma riguardo a questo popolo: «Così hanno amato vagare vagareⓘ lontano da me, non hanno trattenuto i loro piedi; e il TetraGramma non si compiace di loro: ora egli ricorda la loro colpa e chiama a giudizio i loro peccati».
11
ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה
καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά·
E mi disse il TetraGramma: «Non pregare per questo popolo Non pregareⓘ, non intercedere per il suo bene.
12
כי יצמו אינני שמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם
ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
Quando digiunano non ascolto il loro grido; quando offrono l'olàh olàhⓘ e la minchàh, non mi compiaccio di essi: poiché con la spada, con la fame e con la peste io li consumo».
13
ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שלום אמת אתן לכם במקום הזה
καὶ εἶπα Ὦ κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
E io dissi: «Ahimè, Signore TetraGramma Signore TetraGrammaⓘ! Ecco, i profeti dicono loro: Non vedrete la spada, non avrete fame, poiché shalòm shalòmⓘ di verità io vi darò in questo luogo».
14
ויאמר יהוה אלי שקר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם ואלול ואליל ותרמות ותרמית לבם המה מתנבאים לכם
καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.
E mi disse il TetraGramma: «Menzogna profetano questi profeti nel mio Nome Menzognaⓘ: io non li ho mandati, non ho comandato loro, non ho parlato loro — visione menzognera, divinazione vuota, il nulla e l'inganno del loro cuore, questo essi vi profetano».
15
לכן כה אמר יהוה על הנבאים הנבאים בשמי ואני לא שלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ λέγουσιν Μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται·
Perciò così dice il TetraGramma riguardo ai profeti che profetano nel mio Nome senza che io li abbia mandati, quelli che dicono: «Spada e fame non ci saranno in questa terra» — proprio di spada e di fame di spada e di fameⓘ finiranno quei profeti.
16
והעם אשר המה נבאים להם יהיו משלכים בחצות ירושלם מפני הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשיהם ובניהם ובנתיהם ושפכתי עליהם את רעתם
καὶ ὁ λαός, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν· καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
E il popolo a cui essi profetano sarà gettato gettatoⓘ per le strade di Yerushalàyim a motivo della fame e della spada, senza alcuno che li seppellisca — essi, le loro mogli, i loro figli e le loro figlie —: e io rovescerò su di loro la loro stessa malvagità.
17
ואמרת אליהם את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה כי שבר גדול נשברה בתולת בת עמי מכה נחלה מאד
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.
E tu dirai loro questa parola: «Scorrano i miei occhi lacrime lacrimeⓘ, notte e giorno senza sosta, e non cessino: poiché di grande frattura è infranta la vergine figlia del mio popolo vergine figlia del mio popoloⓘ, colpita da una piaga gravissima».
18
אם יצאתי השדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו
ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν. –
Se esco al campo, ecco i trafitti di spada; se entro nella città, ecco gli stenti della fame: poiché anche il kohèn kohènⓘ e il profeta vanno errando per una terra che non conoscono.
19
המאס מאסת את יהודה אם בציון געלה נפשך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה
μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
Hai forse del tutto rigettato rigettatoⓘ Yehudàh? La tua anima ha forse in disgusto Tziòn? Perché ci hai percosso, e non c'è guarigione per noi? Si spera lo shalòm, e non c'è bene; si attende il tempo della guarigione guarigioneⓘ, ed ecco invece il terrore.
20
ידענו יהוה רשענו עון אבותינו כי חטאנו לך
ἔγνωμεν, κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου.
Riconosciamo, TetraGramma, la nostra empietà e la colpa dei nostri padri: contro di te abbiamo peccato.
21
אל תנאץ למען שמך אל תנבל כסא כבודך זכר אל תפר בריתך אתנו
κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν.
Non disprezzare Non disprezzareⓘ per amore del tuo Nome; non avvilire il trono della tua gloria; ricorda, non infrangere la tua berìt berìtⓘ, la tua alleanza con noi.
22
היש בהבלי הגוים מגשמים ואם השמים יתנו רבבים הלא אתה הוא יהוה אלהינו ונקוה לך כי אתה עשית את כל אלה
μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ; οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
Vi sono forse, fra i vani idoli vani idoliⓘ delle nazioni, di quelli che fanno piovere? O forse i cieli da soli danno gli acquazzoni? Non sei tu, tu solo, il TetraGramma nostro Dio? In te speriamo, poiché tu solo hai fatto tutte queste cose.