Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Oracolo contro i Filistei — Ger LXX 29,1-7 (TM 47)
Geremia 29,1-7·MT (OSHB) + LXX·9/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה הנביא מירושלם אל יתר זקני הגולה ואל הכהנים ואל הנביאים ואל כל העם אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם בבלה
Ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους.
Oracolo sui Filistei, gli stranieri incirconcisi.
2
אחרי צאת יכניה המלך והגבירה והסריסים שרי יהודה וירושלם והחרש והמסגר מירושלם
Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.
Così dice il TetraGramma: Ecco, acque salgono da settentrione e diventeranno un torrente che dilaga, e dilagheranno sulla terra e su tutto ciò che la riempie, sulla città e su quanti vi abitano; e grideranno gli uomini, e urleranno tutti gli abitanti del paese.
3
ביד אלעשה בן שפן וגמריה בן חלקיה אשר שלח צדקיה מלך יהודה אל נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר
ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ’ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν
Al fragore dello scalpitio dei suoi destrieri, all'assalto impetuoso dei suoi carri, al fragore rumoroso delle sue ruote — i padri non si volgeranno più indietro verso i figli, perché le loro mani saranno spossate, prive di forza,
4
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל הגולה אשר הגליתי מירושלם בבלה
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.
nel giorno che viene per distruggere tutti i Filistei; e il TetraGramma raderà al suolo Tiro e Sidone e ogni superstite che potrebbe venire in loro soccorso, perché il TetraGramma sterminerà i superstiti delle isole del mare.
5
בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את פרין
ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν, ἀπερρίφη Ἀσκαλὼν καὶ οἱ κατάλοιποι Ενακιμ. ἕως τίνος κόψεις,
È giunta la calvizie del lutto su Gaza, fu travolta e ridotta al silenzio Ascalon insieme a ciò che resta degli Anakim, i giganti. Fino a quando continuerai a mietere,
6
קחו נשים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשים ואת בנותיכם תנו לאנשים ותלדנה בנים ובנות ורבו שם ואל תמעטו
ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι.
o spada del TetraGramma? Fino a quando non avrai posa? Rientra nel tuo fodero, férmati e taci.
7
ודרשו את שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום
πῶς ἡσυχάσει; καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς καταλοίπους, ἐπεγερθῆναι.
Ma come potrà mai aver posa? Il TetraGramma stesso le ha dato l'ordine: contro Ascalon e contro il litorale del mare, contro tutti i superstiti — le ha comandato di levarsi in azione.