Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Geremia — La fuga in Egitto e le pietre di Tachpanchès (dislocazione LXX/TM)

Geremia 50,1-13·MT (OSHB) + LXX·12/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הדבר אשר דבר יהוה אל בבל אל ארץ כשדים ביד ירמיהו הנביא
Καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς, πάντας τοὺς λόγους τούτους,
La parola che il TetraGramma pronunciò contro , contro la terra dei , per mezzo di il profeta.
2
הגידו בגוים והשמיעו ושאו נס השמיעו אל תכחדו אמרו נלכדה בבל הביש בל חת מרדך הבישו עצביה חתו גלוליה
καὶ εἶπεν Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ Ιερεμια λέγοντες Ψεύδη, οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων Μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ,
Annunciatelo fra le nazioni e fatelo udire, alzate un , fatelo udire, non nascondetelo! Dite: «, , è atterrito; sono confusi i suoi idoli, atterriti i suoi ».
3
כי עלה עליה גוי מצפון הוא ישית את ארצה לשמה ולא יהיה יושב בה מאדם ועד בהמה נדו הלכו
ἀλλ’ ἢ Βαρουχ υἱὸς Νηριου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα.
Poiché contro di lei è salita una nazione : essa renderà la sua terra una desolazione, e non vi sarà più chi vi abiti; dall'uomo fino al bestiame sono fuggiti, se ne sono andati.
4
בימים ההמה ובעת ההיא נאם יהוה יבאו בני ישראל המה ובני יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת יהוה אלהיהם יבקשו
καὶ οὐκ ἤκουσεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ Ιουδα.
In quei giorni e in quel tempo — oracolo del TetraGramma — verranno i figli d'Israele, essi e i figli di Giuda insieme; cammineranno piangendo e cercheranno il TetraGramma loro Dio.
5
ציון ישאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל יהוה ברית עולם לא תשכח
καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους Ιουδα τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ,
Domanderanno la via di , là volgeranno il viso: «Venite, uniamoci al TetraGramma in un che non sarà dimenticato».
6
צאן אבדות היה היו עמי רעיהם התעום הרים שובבים שובבום מהר אל גבעה הלכו שכחו רבצם
τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς, ἃς κατέλιπεν Ναβουζαρδαν μετὰ Γοδολιου υἱοῦ Αχικαμ, καὶ Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ Βαρουχ υἱὸν Νηριου
è stato il mio popolo: i loro pastori li hanno fatti , sui monti li hanno traviati; di monte in colle sono andati, hanno dimenticato il loro ovile.
7
כל מוצאיהם אכלום וצריהם אמרו לא נאשם תחת אשר חטאו ליהוה נוה צדק ומקוה אבותיהם יהוה
καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου· καὶ εἰσῆλθον εἰς Ταφνας.
Tutti coloro che li trovavano li divoravano, e i loro avversari dicevano: «Non siamo colpevoli, perché hanno peccato contro il TetraGramma, e speranza dei loro padri, il TetraGramma».
8
נדו מתוך בבל ומארץ כשדים יצאו צאו והיו כעתודים לפני צאן
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν Ταφνας λέγων
Fuggite di mezzo a Bavèl, dalla terra dei Caldei uscite, e siate come davanti al gregge.
9
כי הנה אנכי מעיר ומעלה על בבל קהל גוים גדלים מארץ צפון וערכו לה משם תלכד חציו כגבור משכיל לא ישוב ריקם
Λαβὲ σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας Φαραω ἐν Ταφνας κατ’ ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν Ιουδα
Poiché ecco, io suscito e faccio salire contro Bavèl un'assemblea di grandi nazioni dalla terra del settentrione; si schiereranno contro di lei, di là sarà presa. Le sue frecce sono come quelle di un che non torna a mani vuote.
10
והיתה כשדים לשלל כל שלליה ישבעו נאם יהוה
καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων, ὧν κατέκρυψας, καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς
La sarà data al saccheggio; tutti i suoi saccheggiatori si sazieranno — oracolo del TetraGramma.
11
כי תשמחי תשמחו כי תעלזי תעלזו שסי נחלתי כי תפושי תפושו כעגלה דשה ותצהלי ותצהלו כאברים
καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου, οὓς εἰς θάνατον, εἰς θάνατον, καὶ οὓς εἰς ἀποικισμόν, εἰς ἀποικισμόν, καὶ οὕς εἰς ῥομφαίαν, εἰς ῥομφαίαν.
Perché vi rallegrate, perché esultate, voi che , perché scalpitate come e nitrite come stalloni?
12
בושה אמכם מאד חפרה יולדתכם הנה אחרית גוים מדבר ציה וערבה
καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις θεῶν αὐτῶν καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς καὶ φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου, ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ.
È molto svergognata la vostra madre, è coperta di vergogna colei che vi ha partoriti: ecco l'ultima delle nazioni, un deserto, una terra arida e una steppa.
13
מקצף יהוה לא תשב והיתה שממה כלה כל עבר על בבל ישם וישרק על כל מכותיה
καὶ συντρίψει τοὺς στύλους Ἡλίου πόλεως τοὺς ἐν Ων καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί.
A causa dell'ira del TetraGramma non sarà più abitata, ma sarà tutta una desolazione; chiunque passerà presso Bavèl resterà stupito e per tutte le sue piaghe.

Riferimenti biblici

Citati nel commento