Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Geremia 8 — Le ossa esposte, la cicogna e «la penna menzognera»
Geremia 8,1-10·MT (OSHB) + LXX·3/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בעת ההיא נאם יהוה ויציאו יוציאו את עצמות מלכי יהודה ואת עצמות שריו ואת עצמות הכהנים ואת עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי ירושלם מקבריהם
ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει κύριος, ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν
In quel tempo — oracolo del TetraGramma — trarranno fuori dalle loro tombe le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi prìncipi, le ossa dei kohanìm, le ossa dei profeti e le ossa degli abitanti di Gerusalemme,
2
ושטחום לשמש ולירח ולכל צבא השמים אשר אהבום ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהם ואשר דרשום ואשר השתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו
καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ὧν ἀντείχοντο καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς· οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς,
e le spargeranno, le distenderanno davanti al sole, alla luna e a tutto l'esercito del cielo (tzevà ha-shamàim), quegli astri che essi amarono e servirono, dietro ai quali camminarono, che cercarono e davanti ai quali si prostrarono: non saranno più raccolte né sepolte, diverranno letame (dòmen) sparso sulla faccia del suolo.
3
ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן המשפחה הרעה הזאת בכל המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות
ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν, καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ.
E sarà preferita la morte alla vita da tutto il resto superstite di questa stirpe malvagia, in ogni luogo dove li avrò dispersi e scacciati — oracolo del TetraGramma Tzevaòt.
4
ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישוב ולא ישוב
Ὅτι τάδε λέγει κύριος Μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει;
E dirai loro: Così dice il TetraGramma: Forse chi cade non si rialza? Chi si svia dal sentiero non torna indietro?
5
מדוע שובבה העם הזה ירושלם משבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשוב
διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι;
Perché dunque questo popolo, Gerusalemme, persiste in una deviazione perpetua (meshuvàh)? Si aggrappano con forza all'inganno, rifiutano di convertirsi, di tornare indietro.
6
הקשבתי ואשמע לוא כן ידברו אין איש נחם על רעתו לאמר מה עשיתי כלה שב במרצותם במרוצתם כסוס שוטף במלחמה
ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτως λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων Τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.
Ho teso l'orecchio e ho udito con attenzione: non dicono il vero, nessuno si pente della sua malvagità dicendo «che cosa ho fatto?» (meh ʿasìti); ognuno torna di corsa alla sua via come cavallo che si lancia impetuoso nella battaglia.
7
גם חסידה בשמים ידעה מועדיה ותר וסוס וסיס ועגור שמרו את עת באנה ועמי לא ידעו את משפט יהוה
καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδών, ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου.
Anche la cicogna (chasidàh) nel cielo conosce le sue stagioni fissate, la tortora, la rondine e la gru osservano il tempo del loro ritorno; ma il mio popolo non conosce il diritto, la norma (mishpàt) del TetraGramma.
8
איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשקר עשה עט שקר ספרים
πῶς ἐρεῖτε ὅτι Σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ’ ἡμῶν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν.
Come potete dire: «Noi siamo saggi e la Torah del TetraGramma è con noi»? Ecco, in menzogna l'ha mutata la penna menzognera degli scribi (ʿet shèqer soferìm).
9
הבישו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר יהוה מאסו וחכמת מה להם
ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν· σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς;
Saranno svergognati i saggi, sgomenti e presi in trappola: ecco, hanno rigettato la parola del TetraGramma; quale sapienza (chokhmàh) rimane dunque in loro?
10
לכן אתן את נשיהם לאחרים שדותיהם ליורשים כי מקטן ועד גדול כלה בצע בצע מנביא ועד כהן כלה עשה שקר
διὰ τοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις,
Perciò darò le loro mogli ad altri, i loro campi a nuovi possessori.