Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La figlia del capo e la donna emorroissa

Mt 9,18-26·NA28·41/135·// Mc 5,21-43·Lc 8,40-56
ἄρχων=arconteרֹאשׁ roshἐπίθες τὴν χεῖρα=imponi la mano (semikhah)סְמִיכָה semikhahαἱμορροοῦσα=emorroissa (zavah)זָבָה zavahκρασπέδου=lembo (tzitzit Nm 15,38)צִיצִית tzitzitἡ πίστις σου σέσωκέν σε=fede ti ha salvata (emunah)αὐλητάς=flautisti (Ketubot 4,4)מְחַלֲלִים machalelim
XIII domenica T.O. — anno A (Mt 9,18-26 alternative)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
18
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.
Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi, gli si prostrò dinanzi e disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni ed ella vivrà».
Mentre diceva loro queste cose, ecco un capo, un arconte, avvicinatosi gli si prostrava dicendo: «La figlia mia or ora morì; ma vieni, poni la tua mano su di lei con la semikhah, l'imposizione che trasmette vita, e vivrà
19
Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Gesù si alzò e lo seguì con i suoi discepoli.
E alzatosi Ieshu, lo seguiva insieme ai suoi discepoli.
20
καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
Ed ecco, una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni, gli si avvicinò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.
Ed ecco una donna in flusso di sangue da dodici anni — la zavah dell'halakhah, in stato di impurità grave secondo la Torah — avvicinatasi di dietro, toccò il lembo del suo mantello, il fiocco rituale, lo tzitzit che ogni figlio d'Israele porta agli angoli della veste secondo il comandamento.
21
ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
Diceva infatti tra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò salvata».
Diceva infatti in se stessa: «Se solo toccassi il suo mantello, sarò salvata» — salvata con la salvezza piena, la yeshuah che libera e guarisce corpo e anima.
22
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν, εἶπε, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Gesù si voltò, la vide e disse: «Coraggio, figlia, la tua fede ti ha salvata». E da quell'istante la donna fu salvata.
Ma Ieshu, voltatosi e vedutala, disse: «Coraggio, figlia, la tua fede-fedeltà ti ha salvata.» E fu salvata la donna da quella ora stessa.
23
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
Arrivato poi nella casa del capo e veduti i flautisti e la folla in agitazione, Gesù
Ed essendo entrato Ieshu nella casa dell'arconte e vedendo i flautisti — i suonatori rituali del lutto prescritti per ogni funerale — e la folla in tumulto,
24
λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
disse: «Andate via! La fanciulla infatti non è morta, ma dorme». E lo deridevano.
diceva: «Ritiratevi: non è morta la fanciulla, ma dorme» — dorme del sonno da cui si risveglia nella risurrezione dei morti. E lo deridevano.
25
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Ma dopo che la folla fu cacciata via, egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
Quando però fu cacciata fuori la folla, entrato prese la mano di lei, e si alzò la fanciulla — fu fatta alzare.
26
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
E questa notizia si diffuse in tutta quella regione.
E si diffuse questa fama in tutta quella terra.

Riferimenti biblici