Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La confessione di Pietro

Mt 16,13-20·NA28·81/135·// Mc 8,27-30·Lc 9,18-21
Καισαρείας τῆς Φιλίππου=Cesarea di Filippo (Banias, culto Pan)ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος=Messia Figlio del Dio vivente (El Chai)אֵל חַי El Chaiσὰρξ καὶ αἷμα=carne e sangue (b.Berakhot 28b)בָּשָׂר וָדָם basar va-damἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ=su questa pietra (Is 51,1; even shetiyah)אֶבֶן שְׁתִיָּה even shetiyahπύλαι ᾅδου=porte dello Sheol (Is 38,10)שַׁעֲרֵי שְׁאוֹל sha'arei she'olδήσῃς / λύσῃς=legare/sciogliere (Sanhedrin 11,2)אָסַר וְהִתִּיר asar ve-hittir
XXI domenica T.O. — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Gesù, giunto nella regione di Cesarèa di Filippo, domandò ai suoi discepoli: "La gente, chi dice che sia il Figlio dell'uomo?".
Giunto Ieshu nelle regioni di Cesarea di Filippo — città pagana ai piedi dell'Hermon, sede del culto di Pan e antico santuario di Baal-Hermon, luogo scelto programmaticamente perché la confessione messianica avvenisse nel cuore stesso del paganesimo — interrogava i suoi discepoli dicendo: «Chi dicono gli uomini essere il Figlio dell'Uomo
14
οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
Risposero: "Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia o qualcuno dei profeti".
Essi dissero: «Alcuni dicono Yochanan l'immergitore, altri Eliyahu, altri Yirmiyahu o uno dei profeti» — la triade delle categorie messianiche e profetiche attese: il precursore, il profeta del ritorno annunciato da Malachi, il profeta del lamento e della nuova alleanza.
15
λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Disse loro: "Ma voi, chi dite che io sia?".
Dice loro: «Voi invece chi dite che io sia
16
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
Rispose Simon Pietro: "Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente".
Rispondendo Shim'on Petros disse: «Tu sei il Messia, il Figlio del Dio vivente» — doppia confessione di regalità messianica e filiazione divina, il Mashiach ben Elohim chayyim, il Dio vivente e operante nella storia in opposizione agli idoli morti.
17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
E Gesù gli disse: "Beato sei tu, Simone, figlio di Giona, perché né carne né sangue te lo hanno rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli.
Rispondendo Ieshu disse a lui: «Beato sei, Shim'on Bar-Yonah — figlio di Yonah — perché carne e sangue, l'essere umano nella sua limitatezza di fronte al Divino, non te lo rivelò, ma il Padre mio che è nei cieli.
18
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
E io a te dico: tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia Chiesa e le potenze degli inferi non prevarranno su di essa.
E io ti dico: tu sei Kefa, la roccia, e su questa pietra — su questa roccia di fondazione, come la pietra da cui fu tagliato Avraham vostro padre, come la pietra di fondazione del Tempio stesso — edificherò la mia assemblea, la mia qahal, la mia comunità di Israele, e le porte dello Sheol, i poteri stessi della morte, non prevarranno contro di essa.
19
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
A te darò le chiavi del regno dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli".
Ti darò le chiavi del Regno dei Cieli — come la chiave della casa di David affidata a Elyaqim — e ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli — l'autorità halakhica di legare e sciogliere, l'asur ve-mutar, il potere del tribunale di emettere decisioni vincolanti.
20
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo.
Allora comandò ai discepoli che a nessuno dicessero che lui è il Messia.

Riferimenti biblici