Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il paralitico perdonato e guarito

Mt 9,1-8·NA28·38/135·// Mc 2,1-12·Lc 5,17-26
πίστιν=fede (zekhut trasferibile)אֱמוּנָה emunahθάρσει τέκνον=coraggio figlio (Sal 27,14)ἀφέωνται=rimessi (passivum divinum)βλασφημεῖ=bestemmia (Sanhedrin 7,4-5)ἐνθυμήσεις=pensieri (bedikat ha-lev Ger 17,10)ἐξουσίαν τοῖς ἀνθρώποις=autorità agli uomini (collettivo)
Giovedì XIII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Salito su una barca, passò all'altra riva e giunse nella sua città.
E salito nella barca, attraversò il lago e giunse nella sua propria città, Kefar Nachum, la base operativa in Galilea dove aveva stabilito la sua dimora.
2
καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
Ed ecco, gli portavano un paralitico disteso su un letto. Gesù, vedendo la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figlio, ti sono perdonati i peccati».
Ed ecco che gli portavano un paralitico, un uomo paralizzato giacente sopra un lettino, il pagliericcio del povero. E vedendo Ieshu la loro fede — la fede-fedeltà comunitaria (emunah), il merito trasferibile (zekhut) di coloro che lo portavano, fede che ottiene perdono per il quinto — disse al paralitico: «Coraggio, figlio mio, ti sono rimessi i peccati», usando il passivo divino che indica l'azione del TetraGramma stesso.
3
καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
Allora alcuni scribi dissero fra sé: «Costui bestemmia».
Ed ecco che alcuni degli scribi dissero tra sé: «Costui bestemmia», poiché secondo la halakhah rimettere i peccati è prerogativa esclusivamente divina.
4
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nel vostro cuore?
E Ieshu, vedendo i loro pensieri — esercitando la bedikat ha-lev, la scrutazione del cuore che è prerogativa divina — disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
Che cosa infatti è più facile: dire Ti sono perdonati i peccati, oppure dire Àlzati e cammina?
Cosa è più facile, dire: ti sono rimessi i peccati, oppure dire: alzati e cammina?
6
ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, – Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Ma, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati: Àlzati – disse allora al paralitico –, prendi il tuo letto e va' a casa tua».
Affinché sappiate che il Figlio dell'Uomo ha autorità (reshut) sulla terra di rimettere peccati» — allora dice al paralitico: «Alzati, prendi il tuo lettino e va' nella tua casa
7
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Ed egli si alzò e andò a casa sua.
E alzatosi se ne andò nella sua casa.
8
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Le folle, vedendo questo, furono prese da timore e resero gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
Le folle vedendo si riempirono di timore e glorificarono il TetraGramma, rendendo lode (hodayot) per aver dato tale autorità agli uomini — poiché Matteo redazionalmente collettivizza: l'autorità di rimettere è data al collegio degli uomini messianici, non solo al singolo Ieshu, anticipando i poteri di legare e sciogliere.

Riferimenti biblici