Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Prima moltiplicazione dei pani

Mt 14,13-21·NA28·71/135·// Mc 6,30-44·Lc 9,10-17·Gv 6,1-15
ἐσπλαγχνίσθη=ebbe compassione (rachamim Es 34,6)רַחֲמִים rachamimπέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας=5 pani 2 pesci (2Re 4,42 Elisha)ἀνακλιθῆναι=reclinarsi (Pesachim 10,1)מְסֻבִּין mesubinεὐλόγησεν=benedisse (berakhah ha-motzi)ἐχορτάσθησαν=furono saziati (Sal 78,29 manna)δώδεκα κοφίνους=12 ceste (12 tribù; klasma Didaché 9)
XVIII domenica T.O. — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
Udito ciò, Ieshu si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, appartato — verso il midbar, il deserto che è luogo di ritiro e di rivelazione, eco dell'Esodo del popolo. E le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
E uscito dalla barca, vide una grande folla ed ebbe compassione di loro — le sue viscere si commossero per loro con i rachamim divini, la compassione che viene dall'utero, eco della misericordia del TetraGramma che si rivelò a Mosheh — e guarì i loro infermi.
15
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare".
Fattasi sera, si avvicinarono a lui i discepoli dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è già passata: congeda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi del cibo
16
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Ma Gesù disse loro: "Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare".
Ma Ieshu disse loro: «Non hanno bisogno di andarsene: date loro voi stessi da mangiare
17
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
Gli risposero: "Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!".
Essi gli rispondono: «Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci» — un'eco del segno di Elisha che moltiplicò venti pani d'orzo per sfamare cento uomini.
18
ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
Ed egli disse: "Portatemeli qui".
Ed egli disse: «Portatemeli qui
19
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
E dopo aver comandato alle folle di reclinarsi — di sdraiarsi come al banchetto, nella postura del seder pasqualesull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo e pronunciò la benedizione — la berakhah, il rendere grazie al TetraGramma: *Barukh atta Adonai... ha-motzi lechem min ha-aretz* — e spezzati i pani li diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
20
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
E mangiarono tutti e furono saziati — si saziarono pienamente come il popolo con la manna nel deserto, eco del salmo: *«mangiarono e si saziarono ampiamente»* — e raccolsero il sovrappiù dei frammenti: dodici ceste piene — le dodici tribù di Israele radunate e nutrite.
21
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, oltre alle donne e ai bambini.

Riferimenti biblici